先週の礼拝で歌いました。 讃美歌114番「天なる神には」です。
1)天なる神には 御栄(みさか)えあれ
地に住む人には 安きあれと
御使いこぞりて ほむる歌は
静かに更けゆく 世に響けり
2)今なお御使い 翼を伸べ
疲れしこの世を 覆い守り
悲しむ都に 悩む鄙(ひな)に
慰め与うる 歌をうたう
3)重荷を負いつつ 世の旅路に
悩める人々 頭(かしら)を上げ
栄(は)えあるこの日を たたえ歌う
楽しき歌声 聞きて憩え
4)御使いの歌う 安き来たり
久しく聖徒の 待ちし国に
主イェスを平和の 君とあがめ
あまねく世の民 高く歌わん
良い解説が見つけられませんでしたが、ジュリー・アンドリュースがこの讃美歌を
美しい声で歌っているのを YouTube で見つけました。
ココをクリックしてお聴きください。
英語の歌詞も聞きやすそうです。英語の得意な方はどうぞ英語で歌ってください。(^-^)
It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth
With news of joy foretold,
"Peace on the earth, good will to men
From heaven's all gracious King."
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.
Still through the cloven skies they come,
Love's banner all unfurled;
And still their heavenly music floats
Over all the weary world.
Above its sad and lowly plains
Old echoes plaintive ring,
And ever over its Babel sounds
The blessed angels sing.
Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the Angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man at war with man hears not
The love-song which they bring;
O! hush the noise, ye men of strife,
And hear the Angels sing.
For lo! the days are hastening on,
By prophets seen of old,
When with the ever-circling years
Shall come the time foretold,
When the new heaven and earth shall own
The Prince of Peace their King,
And the whole world send back the song
Which now the angels sing.
この讃美歌の作曲者、リチャード•ストーズ•ウィリスは、19世紀のアメリカの作曲家です。
彼の賛美曲「キャロル」はエドモンド・シアーズにより ”it came upon midnight clear” いう歌詞がつけられ
英国で最も愛される讃美歌となりました。
作詞したエドモンド•ハミルトンシアーズは1810年4月6日生まれ、スケネクタディ•ユニオン•カレッジ、ハーバード神学校で
教育を受け、1837年に卒業したそうです。
彼は1859から1871年宗教雑誌の編集者を務めたほか、米国ユニテリアン協会の宣教師、ウェイランドとランカスターの教区大臣となり、
19世紀の自由主義プロテスタントに影響を与える神学的な書を書きました。
エレン・ベーコンと結婚し4人の子供を持ちました。
死ぬ二年前に木から落下し、それが原因で1876年1月16日に死亡したそうです。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/07/25/7f5029cab7afcc27bbb3ff55814fd04b.jpg)
<ツグミ> 大木の洞の水を飲んでいました。
都市公園では、今年はツグミのようなポピュラーな野鳥も中々見られません。
美竹教会のホームページです、クリックしてお訪ねください。