ハムレットやオテロー、キングリアに代表されるウイリアム・シェークスピアの戯曲。
大抵の書店では新潮文庫の福田恒存版が入手できる一方、角川文庫とちくま文庫の翻訳はなかなか見つかりません。
つまり、店頭で翻訳の対比が難しく、僕も過去そうでしたが新潮文庫版を必然的に買うような形でした。
僕は福田恒存の翻訳で「ハムレット」と「ヴェニスの商人」を読みましたが、両方ともすでに手放した一方で、今日その翻訳が現代的に実に読みやすいとされている角川文庫版の「新訳 リア王の悲劇」を購入しました。
翻訳者は河合祥一郎になり、昨年の9月25日刊行の初版本です。
ちくま文庫版も読みやすいと評判のようですが、角川文庫以上に探しにくいこと、店頭には角川文庫でハムレットとロミオとジュリエットもありましたが、まずはこのリア王で翻訳にあたってみようと考えたんですね。
肌に合う翻訳本を見つけると、読書が楽しくなりますよね。
それは日本代表の選手たちが、海外リーグに進出したさに通訳の手を借りて学ぶ際も同様ですし、外国籍の指揮官が日本代表監督、Jクラブと契約することとも同様です。
通訳と代表監督で思い出すのは
イビチャ・オシムと千田善
フィリップ・トルシエとフローラン・ダバディ
の間柄でしょうか。
特に後者は指揮官の意見を自分なりに咀嚼して選手たちに伝えていたと、のちの回顧しています。
2002年ワールドカップの際は
トルシエが「フィーバー!!」と叫ぶ、アディダスの公式球フィーバー・ノバ
「ジダンが地団太踏んだ」という形で日清カップヌードルにジネディーヌ・ジダンが登場
といCMが注目されました。
この時も通訳の力が撮影に大きく関与したでしょうし、緊張をほぐしたに違いありません。
大抵の書店では新潮文庫の福田恒存版が入手できる一方、角川文庫とちくま文庫の翻訳はなかなか見つかりません。
つまり、店頭で翻訳の対比が難しく、僕も過去そうでしたが新潮文庫版を必然的に買うような形でした。
僕は福田恒存の翻訳で「ハムレット」と「ヴェニスの商人」を読みましたが、両方ともすでに手放した一方で、今日その翻訳が現代的に実に読みやすいとされている角川文庫版の「新訳 リア王の悲劇」を購入しました。
翻訳者は河合祥一郎になり、昨年の9月25日刊行の初版本です。
ちくま文庫版も読みやすいと評判のようですが、角川文庫以上に探しにくいこと、店頭には角川文庫でハムレットとロミオとジュリエットもありましたが、まずはこのリア王で翻訳にあたってみようと考えたんですね。
肌に合う翻訳本を見つけると、読書が楽しくなりますよね。
それは日本代表の選手たちが、海外リーグに進出したさに通訳の手を借りて学ぶ際も同様ですし、外国籍の指揮官が日本代表監督、Jクラブと契約することとも同様です。
通訳と代表監督で思い出すのは
イビチャ・オシムと千田善
フィリップ・トルシエとフローラン・ダバディ
の間柄でしょうか。
特に後者は指揮官の意見を自分なりに咀嚼して選手たちに伝えていたと、のちの回顧しています。
2002年ワールドカップの際は
トルシエが「フィーバー!!」と叫ぶ、アディダスの公式球フィーバー・ノバ
「ジダンが地団太踏んだ」という形で日清カップヌードルにジネディーヌ・ジダンが登場
といCMが注目されました。
この時も通訳の力が撮影に大きく関与したでしょうし、緊張をほぐしたに違いありません。