アイマール、きっととってもたくさん話したに違いありません。メディアで取り上げている部分が少しずつ違っていて、オフィシャルにはなかった話もたくさんあるもの。
代表から外れたことについても、Oleに記事が。でも、訳がねえ・・・。英語から訳すとどうしてもこうなるのですが、自信ないです。
うーん、狐につままれたような。パブロが代表の試合に出さないでほしいなんて
頼むわけないじゃない。私の訳し間違いかしら。「試合に出れない理由を聞いた」の
ほうがあり得そうですが、どうしてもdiscarteが結びつかないんですよね・・・。
もう一度Oleの記事読もうとしたら、もう消えちゃっている。
とにかく「監督からは何の説明もない」ということだけは確か。ひどいよ。
Las Provinciasの記事は:
パブロってば、比喩が多すぎ。訳すのに苦労するわ。
アジャラも、パブロを賞賛してくれています。“Es un jugador de otro planeta” これはそのままで分かりますね。
「彼は、まるで別の星のプレーヤーのようだ。彼は幸いにもフィジカルの問題を乗り越え、ずっと良くなっている。少しずつ彼の本当のレベルに戻っている。僕はそれを毎日見ている。(一文意味不明)彼は、自分がワールドカップ代表チームに入りたいと願っていることを知っているし、僕たちも彼を必要としていた。」
なんで、最後が過去形なんでしょう? スペイン語は時制が複雑でよくわかりません。何か深い意味でも?
とにかくアジャラさん、上記内容をペケさんに直接言って下さい・・・。
代表から外れたことについても、Oleに記事が。でも、訳がねえ・・・。英語から訳すとどうしてもこうなるのですが、自信ないです。
自己批判をするアイマール
(オフィシャルにあった言葉が紹介され)アイマールは、この試合(イングランド戦)に出場しないようにペケルマンに要請したことを否定、また監督からはなんの説明もないことを明らかにした。そして「代表に入れないことは、いつだって悪いニュースだ、少なくとも僕にとってはね。」と話した。
うーん、狐につままれたような。パブロが代表の試合に出さないでほしいなんて
頼むわけないじゃない。私の訳し間違いかしら。「試合に出れない理由を聞いた」の
ほうがあり得そうですが、どうしてもdiscarteが結びつかないんですよね・・・。
もう一度Oleの記事読もうとしたら、もう消えちゃっている。
とにかく「監督からは何の説明もない」ということだけは確か。ひどいよ。
Las Provinciasの記事は:
パブロ・アイマールは、あまり発言をしない。ジャーナリストたちを出来る限り避けている。しかし、昨日のように彼らに直面しなければならないときは、疑問の余地を残すことはない。リオクアルト出身のサッカー選手は、監督を擁護し、バレンシアを取り巻く悲観的な雰囲気を(以下訳せそうでいて、慣用句がわからない)。
「ベルナベウの僕らは、70年代のブラジルチームではなかったけれど、セビージャ・ラシン戦の僕らが、僕の町のお楽しみチームというわけでもなかった。僕らは最高だったわけでもないし、今が最悪であるわけでもない。」
「リオクアルトの監督は、一週間は監督のもの、試合の日は選手たちのものと言った。僕らがボールをゴールにいれなければならいんだ。」
パブロってば、比喩が多すぎ。訳すのに苦労するわ。
アジャラも、パブロを賞賛してくれています。“Es un jugador de otro planeta” これはそのままで分かりますね。
「彼は、まるで別の星のプレーヤーのようだ。彼は幸いにもフィジカルの問題を乗り越え、ずっと良くなっている。少しずつ彼の本当のレベルに戻っている。僕はそれを毎日見ている。(一文意味不明)彼は、自分がワールドカップ代表チームに入りたいと願っていることを知っているし、僕たちも彼を必要としていた。」
なんで、最後が過去形なんでしょう? スペイン語は時制が複雑でよくわかりません。何か深い意味でも?
とにかくアジャラさん、上記内容をペケさんに直接言って下さい・・・。