台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」→プーチン

2022年03月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
上課時被學生問到俄國現任總統的中文名字在台灣到底叫什麼,其實我也答不上來,因為他的中譯名在台灣有太多版本了。
レッスン中に生徒から現ロシア大統領の台湾での中国語訳名を聞かれ、答えに困ってしまった。なぜなら、実は台湾では何バージョンもあるからだ。

各國元首的中譯名自然會由於地區不同而有所不同,如上一任美國總統在台灣叫「川普」,在中國或香港新加坡等地叫「特朗普」。現任總統則不管哪個地區都叫「拜登」。
各国トップの中国語名は、地域によって異なるのは理解できる。例えば、前アメリカ大統領は台湾では「川普」、中国や香港、シンガポールでは「特朗普」と呼ばれる。 ちなみに、現任者はどの地域でも「拜登」と呼ばれる。

但俄國現任總統出現在台灣媒體時,有「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」等四種版本,而且有時連同一家媒體甚至還會使用兩種版本,可說是使用情況相當混亂。
ところが、台湾のメディアに登場する現ロシア大統領は、なんと「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」の4バージョンがある。しかも、同じメディアなのに、名前がバラバラなのもありというカオス状態。

這四個當中最常見的是「普丁」,不過我個人覺得「丁」這個字看起來格局不大,「小兵」感很強,跟他給人「強人」的印象出入很大。而且「普丁」聽起來有點像「布丁」...。
4つのなかで最もよく使われているのは「普丁」。だが、個人的に、「丁」の字はスケールが小さく、「一兵卒」感が強くて、彼が周りに与える「強い人」の印象と大きく異なる。しかも、「普丁」は「プリン」に聞こえなくもない...。

「普亭」聽起來很柔軟,「亭」這個字看起來也很溫和,跟他陽剛的印象背道而馳。
「普亭」は柔らかく聞こえるし、「亭」の字は温和の字面なので、氏の精悍なイメージとはむしろ真逆。

「蒲亭」聽起來一樣很柔軟,再加上「蒲」這個字是草字頭,女生感很強,所以我個人認為在四個當中最不符合他的印象。另外,「蒲」這個字很少用於翻譯外來語,所以很好奇是誰基於何種理由選了這個字。
「蒲亭」もとても柔らかい響き。「蒲」はくさかんむりなので女性的なイメージが強いため、個人的には4つの中で氏のイメージともっともかけ離れている。ついでにいうと、「蒲」はめったに外国語の翻訳に使われないので、いったい誰がどういう理由でこの字にしたか知りたい。

而我認為最符合他風格的,應該是「普欽」。「欽」字給人的印象比較陽剛又有精神,發音聽起來也比較有力,不會太柔軟。
氏の雰囲気に一番合っているのは「普欽」だと思う。「欽」は精悍で元気なイメージがあり、音の響きもしっかりいていて柔らかすぎないからだ。

不知道各國元首中為什麼只有他在台灣的中文譯名這麼多,只能說人如其名複雜而詭譎。
世界各国の元首のなかで、なぜか氏だけが台湾でいくつもの中国語名を「もっている」。その名の通り、捉え所の無い謎めいたお方としか言いようがない。

對了,他在中國或香港新加坡等地好像都叫「普京」,這個名字給我的印象是「正統沉穩」。
ちなみに、中国や香港、シンガポールでは「普京」と呼ばれ、「正統派で落ち着きがある」という印象の名前だ。

不知道你喜歡哪個?
あなたはどれがいいと思いますか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 東倒西歪的三角錐(倒れこん... | トップ | 盲人摸象(群盲象を評す) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

こう言うんだ!~リアルな中国語」カテゴリの最新記事