あるとき生徒に「你今天去哪裡了?」(今日はどこに行きましたか)と尋ねたところ、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行ったのです)との答えが返ってきました。実は残念ながらピントのずれた答えでした。なぜでしょう?
それは私はその生徒が今日横浜に行ったことを知らなかったからです。横浜に行ったことを知っていれば、「我今天是去橫濱開會的」は正解でした。
では、どう言えばよかったのでしょうか?
正解は「我今天去橫濱的客戶那裡開會了」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行きました)。そう、どこに行ったかを把握していない場合は、「是~的」ではなく、「了」を使うべきです。
一方、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」の質問はこうです。「你今天是去橫濱做什麼的?」(今日は横浜に何をしに行きましたか)です。
ちなみに、「我今天去橫濱跟客戶開會了」(今日は横浜にクライアントと打ち合わせに行きました)と「我今天跟客戶去橫濱開會了」(今日はクライアント一緒にと横浜に打ち合わせに行きました)は並び順が違います。
「横浜に行って」から「クライアントと打ち合わせをした」か、「クライアントと横浜に行って」から「打ち合わせをした」か、の違いからです。ご参考に。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
それは私はその生徒が今日横浜に行ったことを知らなかったからです。横浜に行ったことを知っていれば、「我今天是去橫濱開會的」は正解でした。
では、どう言えばよかったのでしょうか?
正解は「我今天去橫濱的客戶那裡開會了」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行きました)。そう、どこに行ったかを把握していない場合は、「是~的」ではなく、「了」を使うべきです。
一方、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」の質問はこうです。「你今天是去橫濱做什麼的?」(今日は横浜に何をしに行きましたか)です。
ちなみに、「我今天去橫濱跟客戶開會了」(今日は横浜にクライアントと打ち合わせに行きました)と「我今天跟客戶去橫濱開會了」(今日はクライアント一緒にと横浜に打ち合わせに行きました)は並び順が違います。
「横浜に行って」から「クライアントと打ち合わせをした」か、「クライアントと横浜に行って」から「打ち合わせをした」か、の違いからです。ご参考に。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
感謝支持!
いつもレッスンを通して、さまざまな日中表現の違いに気づきます。
これからもつづっていきますので、なにかのご参考になれたら嬉しいです!