某處停車場旁立著告示牌,上面標示著「禁止站著小便」,容我問個白目的問題,請問,不能站著小便,那蹲著可以嗎?
とある駐車場のわきに「立小便禁止」と書かれた案内板が立っている。ひとつアホな質問していいですかね?あの、立ちションがだめなら、しゃがみションならいいの?
不知道日文為何要特別指定姿勢,中文的話可能會直接說「禁止小便」吧!
姿勢まで指定する日本語の理由は不明だが、中国語なら、すぐにわかる「禁止小便」と書くでしょう。
不過在我印象中,其實走在台灣街頭,好像沒看過這類的標示,如果只是我失憶或眼睛脫窗的話,那很抱歉。
といっても、台湾の街角でこのような掲示板を見たことがないなぁ。私の記憶か目に問題があるならごめんなさい。
我想,或許是因為台灣人比較沒有飲酒的習慣,即使有,也是開心地喝,比較少借酒澆愁,因此喝到爛醉的人比較人,所以失去理智在外面就地解放的人就相對較少吧?
私の推察だが、台湾人は一般的に飲酒の習慣があまりなく、飲むといってもたいてい、やけ酒ではなくて楽しい酒。そのため、気分が悪くなるような泥酔が少ない。だから、外で放尿するような、まともな人ならしない真似をする人も少ない。
而生活在高壓下的日本人相對比較容易出現借酒澆愁愁更愁,一喝不可收拾的局面,在失去理智的情況下就會做出平時做不出的事,爛醉後也不管會不會引人耳目就地解放,所以才會需要這種告示牌吧?
一方で、ストレスフルな環境に置かれている日本人は、やけ酒をあおってさらにやけてしまう惨状になりやすい。酒の力を借りようと、その勢いが余って制御不能になり、普段人目を気にしてできない真似も平然でデカしてしまう。このような看板はそういうときのため、ってことかな?
但是我還是有一個問題,如果一個人喝到失去理智,他當下還會看得懂這個警告標語嗎?等等!該不會是日本人沒喝醉時也會...?不會吧!?
それでもやはり疑問が一つ残る。理性を失うまでべろんべろんになった人って、この看板読めるの?...ちょっとお待ちを。まさか日本人は酔っぱらわなくても...しちゃう?おえっ!
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese