今日放送のソロモン流(テレビ東京)で登場した綾戸智絵さん。
番組の最後に残したメッセージが印象深かった。
「明日があるかわからない。
でも今日がんばれば明日のためになる。」
乳がんを二度患い、人生の不条理を知った彼女だけあって、
説得力があった。
そんな綾戸さんの言葉を中文訳してみた。
◆明日があるかわからない。
→没有人知道明天是否到来。
◆でも今日がんばれば明日のためになる。
→(意訳的)但、今天努力可以為明天做準備。
→(比喩的)但、今天的努力可以成為明天的糧食。
<翻訳のポイント>
目的・目標を意味する「~のため」は、
文脈次第でいろんな訳がつく。
ここではそれぞれ「明日の準備」と「明日への糧」と訳してみた。
肝に銘じたい言葉です。
願大家共勉之。
台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
番組の最後に残したメッセージが印象深かった。
「明日があるかわからない。
でも今日がんばれば明日のためになる。」
乳がんを二度患い、人生の不条理を知った彼女だけあって、
説得力があった。
そんな綾戸さんの言葉を中文訳してみた。
◆明日があるかわからない。
→没有人知道明天是否到来。
◆でも今日がんばれば明日のためになる。
→(意訳的)但、今天努力可以為明天做準備。
→(比喩的)但、今天的努力可以成為明天的糧食。
<翻訳のポイント>
目的・目標を意味する「~のため」は、
文脈次第でいろんな訳がつく。
ここではそれぞれ「明日の準備」と「明日への糧」と訳してみた。
肝に銘じたい言葉です。
願大家共勉之。
台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese