私が良く買い物に行く全国チェーンのスーパーでは、数年前から紳士用品売り場が
少しづつ縮小され、今では靴売り場と余り変わらない規模の売り場になってしまいま
した。気に入った物が見つからない時は、更に規模の大きい他の街のスーパーに行く
のですが、そこでも紳士用品の品揃えは縮小されています。おじさん達は置いてある
物で我慢しろ、と言うことなのでしょうか。これはもう買い物難民です。
スーパーで欲しい物が見つからずにうろついていると、女子高生みたいな若い子の
意味不明な話が耳に入ることがあります。これが分かれば皆さんはお若い!
「り」「タピる」「とりま」「あね」 帰ってからネットで調べましたよ。
「了解」「タピオカを飲む」「取りあえずまぁ」「あぁ、なるほどね」だそうです。
味噌汁を飲むは、「ミソる」とでも言えば良いのでしょうか?
お役人なども略語がお好きなようです。日本語で言えば済む用語をわざわざ英語で
言い換えた上に略語で標記するから、どんな意味なのかサッパリ理解出来ない。国民
に理解させるつもりはないのでしょうか。これはもう略語難民と言う他ありません。
「美しい日本語」なんて、もはや死語になってしまったのでしょうか。「美しい日
本語を話そう」なんて、時代遅れのない物ねだりなのかもしれませんね。
少しづつ縮小され、今では靴売り場と余り変わらない規模の売り場になってしまいま
した。気に入った物が見つからない時は、更に規模の大きい他の街のスーパーに行く
のですが、そこでも紳士用品の品揃えは縮小されています。おじさん達は置いてある
物で我慢しろ、と言うことなのでしょうか。これはもう買い物難民です。
スーパーで欲しい物が見つからずにうろついていると、女子高生みたいな若い子の
意味不明な話が耳に入ることがあります。これが分かれば皆さんはお若い!
「り」「タピる」「とりま」「あね」 帰ってからネットで調べましたよ。
「了解」「タピオカを飲む」「取りあえずまぁ」「あぁ、なるほどね」だそうです。
味噌汁を飲むは、「ミソる」とでも言えば良いのでしょうか?
お役人なども略語がお好きなようです。日本語で言えば済む用語をわざわざ英語で
言い換えた上に略語で標記するから、どんな意味なのかサッパリ理解出来ない。国民
に理解させるつもりはないのでしょうか。これはもう略語難民と言う他ありません。
「美しい日本語」なんて、もはや死語になってしまったのでしょうか。「美しい日
本語を話そう」なんて、時代遅れのない物ねだりなのかもしれませんね。