英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・35 一橋大學 2013 (14) 13パラ

2013-11-18 | 出題英文讀解

     And this is particularly true (4) as demand becomes more specialized and exclusive.  Consumers want not just to see the same movies that everyone can see in provincial towns but world-class theatre and music, to eat food not just from chain restaurants but from world-class kitchens.  Selfridges, the long-established London department store, ran an advertising campaign a few years ago designed, it would appear, to upset visitors from the provinces.  ‘It’s Worth Living in London,’ the slogan said, above a series of photographs of rural boredom.  The popular media representation of New York in the 1970s was the movie Taxi Driver, which showed the city as a violent place; that of the latest decade ―― the TV show Sex and the City ―― shows it as a safe, pleasant adult playground.

 

【設問】

4 下線部(4)の単語が同じ意味で使われている文を以下の選択肢イ~ニから一つ選びなさい。

イ Rome became twice as large as any city before in human history.

ロ As Descartes said of Amsterdam, cities are an inventory of the possible.

ハ As a city, Rome revealed all too clearly the flaws in the realm that it ran.

ニ As Rome moved towards becoming an empire, it extended further into Asia.

 

 

13.1  And this is particularly true as demand becomes more specialized and exclusive.

 

[意味把握チェック]  13.1 このことは、求めるもの(/需要)が一層專門的になり、排他的(/限られた人向け)になると(/につれて)特にあてはまる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

as は接續詞で、ここは「~につれて」「~すると」といつた意味合ひで、「同時性」を感じさせます。as は多樣な意味で使はれますし、品詞もいくつかありますから、辭書→參考書の順で、代表的な用法と意味を眺めておくことをおすすめします(※參考書の項目は「接續詞」「擬似關係代名詞」「前置詞」「比較(原級)」などです)。

 

13.2  Consumers want not just to see the same movies that everyone can see in provincial towns but world-class theatre and music, to eat food not just from chain restaurants but from world-class kitchens.

 

[意味把握チェック]  13.2 消費者は、地方の町で誰もが觀られるのと同じ映畫をただ觀たいだけでなく、世界一流の演劇や音樂を望むのであり、チェーン店レストランの料理をただ食べたいだけでなく、世界一流の調理場(/廚房)で調理された料理を食べたいのである。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

(and) consumers want to eat food ... と補つて讀みます。

 

13.3  Selfridges, the long-established London department store, ran an advertising campaign a few years ago designed, it would appear, to upset visitors from the provinces.

 

[意味把握チェック]  13.3 ロンドンの老舖百貨店であるセルフリッヂでは數年前に、地方から來た訪問者(/客)の氣分を害ふやうに(さう見えやう)企畫された宣傳活動を行なつた。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・過去分詞の句 designed~が前の名詞 an advertising campaign を説明してゐます。その説明の中に it would appear を插入して、(過去のことを語る文脈の中で)筆者の推定を添へてゐます。

 

13.4  ‘It’s Worth Living in London,’ the slogan said, above a series of photographs of rural boredom.

 

[意味把握チェック]  13.4 田舍の退屈さを寫した一聯の寫眞の上方に、その宣傳文句(/キャッチフレーズ)「ロンドンに住むほどの値打があります」が示された。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

・宣傳文句の主語 it は「状況の it 」(Situation ‘it’ / Indefinite ‘it’)と言はれるもので、漠然と使はれてゐるやうに見えます。

 

13.5  The popular media representation of New York in the 1970s was the movie Taxi Driver, which showed the city as a violent place; that of the latest decade ―― the TV show Sex and the City ―― shows it as a safe, pleasant adult playground.

 

[意味把握チェック]  13.5 1970年代のニューヨークを表はす人氣のマスコミ表現は映畫 Taxi Driver であつたが、その映畫はニューヨークを暴力的な場として示した。この(/最近)十年のそれ――テレビドラマ Sex and the City ――は、ニューヨークを安全で愉しい大人の遊び場として示してゐる。

 

【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】

that は〈the+前出の單數名詞〉を指してゐます。ここでは the popular media representation of New York といふことになります。

 

 

【設問解答】

ニ  (※13.1 參照)

各選擇肢の as の品詞名と文意

イ Rome became twice as large as any city before in human history.  (副詞;ローマは人類史で以前のどの都市に比べても倍の大きさとなつた)

ロ As Descartes said of Amsterdam, cities are an inventory of the possible. (接續詞; デカルトがアムステルダムについて述べたやうに、都市は可能性の目録である  ※都市に關して an inventory of the possible は成句めいた使ひ方がされてゐると思はれますが、この定譯が日本語にあるのかどうかはわからず、「可能性の目録」としました。ご教示いただければ幸ひです)

ハ As a city, Rome revealed all too clearly the flaws in the realm that it ran. (前置詞; ひとつの都市として、ローマは管理する領域の弱點をあまりにあからさまにさらけ出した)

ニ As Rome moved towards becoming an empire, it extended further into Asia. (接續詞; ローマが帝國化に向かふにつれ(/と)、領土をアジアの中へと擴げていつた)