夫子之牆也数仭、不得其門而入者、不見宗廟之美百官之富(子張第十九の23)
牆(ショウ)=垣根
仭(ジン)=ひろ
夫子の牆や数仭なり。その門を得て入らざれば、宗廟の美・百官の富を見ず。
先生(孔子のこと)(のすごさを隠している)垣根の高さは数ヒロです(ですから外から中をうかがい見ることはできません)。赦しを得てその門から中に入らなければ、なかのミタマヤの壮麗さやそこに集う人々のすごさを知ることはできません。
孔子の弟子、子貢が、「子貢は仲尼(チュウジ、孔子のアザナ)より優れている」と人(叔孫武叔)が言っていると聞き、コメントした言。
私の牆は肩ほどの高さですから、外から中を見ることが可能です。中を見ることができない人と比較した場合、「見た」ことを前提に、「孔子先生より優れている」と言ってしまう気持ちは、わからないではありません。(不亦宣也、亦た宣(ウベ)ならずや)
子貢の、孔子に対する敬慕の念がよく現れている文、と思う。
牆(ショウ)=垣根
仭(ジン)=ひろ
夫子の牆や数仭なり。その門を得て入らざれば、宗廟の美・百官の富を見ず。
先生(孔子のこと)(のすごさを隠している)垣根の高さは数ヒロです(ですから外から中をうかがい見ることはできません)。赦しを得てその門から中に入らなければ、なかのミタマヤの壮麗さやそこに集う人々のすごさを知ることはできません。
孔子の弟子、子貢が、「子貢は仲尼(チュウジ、孔子のアザナ)より優れている」と人(叔孫武叔)が言っていると聞き、コメントした言。
私の牆は肩ほどの高さですから、外から中を見ることが可能です。中を見ることができない人と比較した場合、「見た」ことを前提に、「孔子先生より優れている」と言ってしまう気持ちは、わからないではありません。(不亦宣也、亦た宣(ウベ)ならずや)
子貢の、孔子に対する敬慕の念がよく現れている文、と思う。