I had expected the room to smell of death, but on account of Mrs Mortimer - or else her apron - the room was dominated by the smell of roasting.
私は部屋には死臭があるものと予期していましたが、 ミセス・モーティマーの - あるいは、エプロンの - おかげで、 部屋には焼肉の香ばしさが立ち込めていました。
ダーリントンホールでの重要な国際会議の最中に、執事のスティーブンス氏の父親が倒れた。忙しさの合間をぬって、父の枕頭に立ったとき、そばにいた料理長の、ミセス・モーティマーさんにしみついた、焼肉のにおいが鼻についた。
場の状況に全く関係のないことが、ふと思い浮かぶことがよくある。父親の死に直面し、緊張しているからに違いない状況をたくみに表現した一節だと思う。
(身辺のあわただしさにまぎれ、ブログ更新を怠った。「日の名残り」はかならず、読破するので、ご期待願います)
私は部屋には死臭があるものと予期していましたが、 ミセス・モーティマーの - あるいは、エプロンの - おかげで、 部屋には焼肉の香ばしさが立ち込めていました。
ダーリントンホールでの重要な国際会議の最中に、執事のスティーブンス氏の父親が倒れた。忙しさの合間をぬって、父の枕頭に立ったとき、そばにいた料理長の、ミセス・モーティマーさんにしみついた、焼肉のにおいが鼻についた。
場の状況に全く関係のないことが、ふと思い浮かぶことがよくある。父親の死に直面し、緊張しているからに違いない状況をたくみに表現した一節だと思う。
(身辺のあわただしさにまぎれ、ブログ更新を怠った。「日の名残り」はかならず、読破するので、ご期待願います)