水車ボランティア(+山家鳥虫歌)

ボランティア解説員としての見聞から始めた、ボケ防止メモ。12年目。新たに「山家鳥虫歌(近世諸国民謡集)」を加える。
 

日の名残り(35)

2018-07-30 13:37:48 | 日の名残り
You won't get much of a sleep up there, sir. Not unless you're fond of the sound of old Bob banging away down here right the way into the night.

ここじゃ、あんまり眠れないよ、旦那。 なにしろ、この働き者のボブがね真夜中すぎまで下でがたごとやっているからね。


旅行中のスティーブンス氏が、二日目の夜泊まった宿における、地元の人の言葉。


カズオ・イシグロ氏を、日本人としてほめそやす人が多いようだが、日本人にはマネのできない言い回しばかりだ。



諸般の事情から、ブログの更新がなかなかできない。なんとか時間を作らねば、と焦っている。


日の名残り(34)

2018-07-12 14:26:40 | 日の名残り
She kept asserting everything was 'mock' this and 'mock' that. She even thought you were 'mock', Stevens.

あれも’まがいもの’ これも’まがいもの’と言い出して、とうとう君まで’まがいもの’にされてしまったぞ、スティーブンス。


雇い主のファラディ氏が、自分が手に入れた貴族の邸宅を、来客達に慢気に案内するわけだが、なかには「おそらく嫉妬が先行するからであろう」、上のようにけなす人もでてくる。


「mock」と同じような言葉に「fake」がある。これらの言葉の違い、使い方の違いが、よくわからない。
だれか、教えてくれないでしょうか?