水車ボランティア(+山家鳥虫歌)

ボランティア解説員としての見聞から始めた、ボケ防止メモ。12年目。新たに「山家鳥虫歌(近世諸国民謡集)」を加える。
 

日の名残り(52)

2019-01-24 10:04:50 | 日の名残り
'Ah, but then why is that guilty smile still on your face, Mr. Stevens?'

'It is not a guilty smile at all, Miss Kenton. I am slightly amused by your astonishing capacity to talk nonsense, that is all.'


といいつつ、ほら、お顔にはまだばつの悪そうな笑いが浮かんでいますわ、ミスタースティーブンス。それはなぜでしょう。

別に、ばつが悪くて笑っているのではありません。 奇想天外なことを思いつくあなたの能力に接して、驚嘆のあまり笑いが出たのです。


美人の雇用を避けるのはどうして、とのミスケントン問いかけにともなう二人のしゃべくり。


「奇想天外なことを思いつくあなたの能力に接して、驚嘆のあまり笑いが出たのです。」

この訳がいいのかなあ~。僕だったら、「あなたの、ばかげたことを言う能力を知って、おもわず笑っちゃったですよ」かな。


いずれにしても、「guilty smile」とはどんな笑いなのか?罪を認めた笑いなのか、罪を認めそうな笑いなのか。その辺の微妙さを訳すのは難しいことでしょう。

日の名残り(51)

2019-01-17 09:59:45 | 日の名残り
'I have noticed you have a curious aversion to pretty girl being on the staff'

'You know perfectly well you are talking nonsense, Miss Kenton'

「私は以前から気づいていたのですよ、ミスタースティーブンス。 あなたが見目の良い娘を召使にしたがらないことを」
「何をばかな・・・。でたらめもいいかげんにしてください、ミスケントン」


はじめの文の訳はいいとして、2番目。
ワタシなら、次のように訳す。
「あなた、ご自分がでたらめを言っていると、よーくわかっているのですよね!」

どっちにしても、スティーブンス氏が、思ってもいないことを言われ、動転している状況であるに違いない。
それとも、図星を指摘され、動転しているのでしょうか?



日の名残り(50)

2019-01-10 11:23:19 | 日の名残り
Oh, really, Miss Kenton. And may I ask what exactly?


笑いが? それは気づきませんでした。 あなたにはまるでその意味とやらがわかっているような口ぶりですが、それをお聞かせ願いますかな?

「ほんと? ミスケントン。)(あなたの言いたいことを)を正しく教えて?」

直訳すると、こんな訳になると思うのだが、前回に示した、スティーブンス氏の発言を受けた言葉であることを、斟酌すれば、土屋氏の訳とすることが許されるのかもしれない。

でも、これはちょっとやりすぎではないか。本文は会話の余韻を楽しませよう、としているのではないか? 訳は説明しすぎのように思う。ぼくなら、what のあとにの you mean があると考えたぐらいにしたい。