Admittedly, she does not any point in her letter state explicitly her desire to return.
たしかに、手紙のどこにも「もどりたい」の五文字は書いてはありません。
むかし、スティーブンス氏といっしょに働いていた、ミスケントンとの文通についての記述。
彼女は、結婚を機に、仕事をやめたのだが、彼女からの手紙を読むにつけ、スティーブンス氏は、彼女が離婚の方向に進んでいる、と思い込んでしまった(小説の最後でこのことがわかるのだが、いくつもある伏線のひとつがここ)。
翻訳文に「五文字」という日本語を使った訳者に脱帽です。原文よりも翻訳文のほうがもいいかもしれない、と思わせるのではないでしょうか。
たしかに、手紙のどこにも「もどりたい」の五文字は書いてはありません。
むかし、スティーブンス氏といっしょに働いていた、ミスケントンとの文通についての記述。
彼女は、結婚を機に、仕事をやめたのだが、彼女からの手紙を読むにつけ、スティーブンス氏は、彼女が離婚の方向に進んでいる、と思い込んでしまった(小説の最後でこのことがわかるのだが、いくつもある伏線のひとつがここ)。
翻訳文に「五文字」という日本語を使った訳者に脱帽です。原文よりも翻訳文のほうがもいいかもしれない、と思わせるのではないでしょうか。