Modest success! And look at that smile on your face, MR Stevens. It always appears when I mention Lisa. That tells an interesting story in itself. A very interesting story indeed.
ある程度の成功! 言い方もあるものですわね。 でも、あなたのお顔のその笑いはなんですかしら、ミスタースティーブンス。 私がライザの話をすると、いつもその笑いが浮かびますわね。 面白いことですわ。 笑いに隠された意味、それはなんですかしら。
ミスケントンが、ついにブチ切れた。言われた言葉「Modest success」にプライドを著しく傷つけられたのであろう。切り返しに、どうみても「うすらわらい」としか思えない、スティーブンス氏の表情にけちをつけてしまった。どうもその笑いが美人に対するコンプレックスと関係あるのではないのかしら~~~~。
翻訳者の技量の高さを示すのではないかと思わせる一節だ。
「言い方もあるものですわね」にあたる原文はない。日本語としては、これがないと、「よくも言ってくれたわね」と怒る雰囲気がわからない。
「笑いに隠された意味、それはなんですかしら」も原文にはない表現で、この言葉によって、テレビでよく見る、執事の表情を目に浮かべることができ、会話の臨場感が増すように思える。
ある程度の成功! 言い方もあるものですわね。 でも、あなたのお顔のその笑いはなんですかしら、ミスタースティーブンス。 私がライザの話をすると、いつもその笑いが浮かびますわね。 面白いことですわ。 笑いに隠された意味、それはなんですかしら。
ミスケントンが、ついにブチ切れた。言われた言葉「Modest success」にプライドを著しく傷つけられたのであろう。切り返しに、どうみても「うすらわらい」としか思えない、スティーブンス氏の表情にけちをつけてしまった。どうもその笑いが美人に対するコンプレックスと関係あるのではないのかしら~~~~。
翻訳者の技量の高さを示すのではないかと思わせる一節だ。
「言い方もあるものですわね」にあたる原文はない。日本語としては、これがないと、「よくも言ってくれたわね」と怒る雰囲気がわからない。
「笑いに隠された意味、それはなんですかしら」も原文にはない表現で、この言葉によって、テレビでよく見る、執事の表情を目に浮かべることができ、会話の臨場感が増すように思える。