其愚不可及也(公冶長第五の21)
其の愚(グ)、及ぶべからざるなり
あの人の愚直さかげんは、誰も真似のできるものではない。
孔子が、武子(ネイブシ、衛の宰相)について評した言葉。
武子は、国が安定しているときは、センスのいい政策を次々に実施したが、国が不安定になると、愚直さに徹した政策の遂行を心がけたそうである。
孔子は、武子の政治について、平和時のセンスについてはそこそこだが乱世における愚直さはピカイチ、と高く評価した。
きのう某国首相の座に座ることを射とめた方は、25年間毎日、駅前での演説を欠かさなかったそうだ。
まさに、「其愚不可及也」だ。
場合によると、現代某国に、武子があらわれたのかもしれぬ。
「愚公移山」(愚公山を移す)ことになるかもしれぬ。
とりあえず、どのような人事配置をするか、注目!
其の愚(グ)、及ぶべからざるなり
あの人の愚直さかげんは、誰も真似のできるものではない。
孔子が、武子(ネイブシ、衛の宰相)について評した言葉。
武子は、国が安定しているときは、センスのいい政策を次々に実施したが、国が不安定になると、愚直さに徹した政策の遂行を心がけたそうである。
孔子は、武子の政治について、平和時のセンスについてはそこそこだが乱世における愚直さはピカイチ、と高く評価した。
きのう某国首相の座に座ることを射とめた方は、25年間毎日、駅前での演説を欠かさなかったそうだ。
まさに、「其愚不可及也」だ。
場合によると、現代某国に、武子があらわれたのかもしれぬ。
「愚公移山」(愚公山を移す)ことになるかもしれぬ。
とりあえず、どのような人事配置をするか、注目!