イギリスのEU離脱・残留を問う国民投票のニュースを見ていたら、離脱派の掲げているポスターに「Don't swallow Dave's pork pies」と書いてありました。
これは、「キャメロン首相の嘘・でまかせを鵜呑みにするな!」という意味になるようです。
なんと、「pork pie」には「嘘」という意味があるんです。
「pork pie = porky = 嘘(lie)」と辞書(ジーニアス英和)にありました。イギリスの俗語だそうです。
「swallow」は、鵜呑みにする・たやすく信じる・早合点する。
ここで出てくる「Dave」は、イギリスの首相(元首相?)「デイヴィッド・キャメロン David Cameron」氏のことですね。
夫と「なんでポークパイが嘘なんだろう?」と話していたのですが、下記のサイトによると語尾の韻を踏む言葉遊びのようなもののようです。<pie(パイ)とlie(ライ)>
・イギリスのポークパイ - Mini Post from England
ポークパイの写真と、「pork pie」という言葉について詳しく書かれています。
てっきり「豚まん」と「肉まん」みたいな違いが、「ポークパイ」と「ミンチパイ」の間にあるのかと思ってしまいました。
たとえば、「牛肉が入ってるかと思ったのに、豚肉!!ウソでしょ!」みたいな……。![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_nika.gif)
でも、現在のクリスマスのお菓子「ミンスパイ」(mince pie・ミンチパイ)には、ミンチ(ひき肉)は入ってなくて、ドライフルーツが入っているんだそうですよ。
・ミンスパイ - Wikipedia
ドライフルーツの詰め物のことも「ミンスミート(mincemeat = ひき肉)」って呼ぶんですね。
<関連サイト>
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/18/79/5ba999ac0955781871c7f79fe831b1a0.png)
・Love it or Leave it: Why the U.K.'s Brexit Vote Should Matter to Americans | Best Countries | U.S. News
上の画像の記事へのリンクです。
「Don't swallow Dave's pork pies」の意味
これは、「キャメロン首相の嘘・でまかせを鵜呑みにするな!」という意味になるようです。
なんと、「pork pie」には「嘘」という意味があるんです。
「pork pie = porky = 嘘(lie)」と辞書(ジーニアス英和)にありました。イギリスの俗語だそうです。
「swallow」は、鵜呑みにする・たやすく信じる・早合点する。
ここで出てくる「Dave」は、イギリスの首相(元首相?)「デイヴィッド・キャメロン David Cameron」氏のことですね。
夫と「なんでポークパイが嘘なんだろう?」と話していたのですが、下記のサイトによると語尾の韻を踏む言葉遊びのようなもののようです。<pie(パイ)とlie(ライ)>
・イギリスのポークパイ - Mini Post from England
ポークパイの写真と、「pork pie」という言葉について詳しく書かれています。
てっきり「豚まん」と「肉まん」みたいな違いが、「ポークパイ」と「ミンチパイ」の間にあるのかと思ってしまいました。
たとえば、「牛肉が入ってるかと思ったのに、豚肉!!ウソでしょ!」みたいな……。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_nika.gif)
でも、現在のクリスマスのお菓子「ミンスパイ」(mince pie・ミンチパイ)には、ミンチ(ひき肉)は入ってなくて、ドライフルーツが入っているんだそうですよ。
・ミンスパイ - Wikipedia
ドライフルーツの詰め物のことも「ミンスミート(mincemeat = ひき肉)」って呼ぶんですね。
<関連サイト>
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/18/79/5ba999ac0955781871c7f79fe831b1a0.png)
・Love it or Leave it: Why the U.K.'s Brexit Vote Should Matter to Americans | Best Countries | U.S. News
上の画像の記事へのリンクです。
「Don't swallow Dave's pork pies」の意味