台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「おばさん」跟「阿姨」

2015年12月04日 | 日々の日記帳
工作暇之餘有時間,外出散步,經過武道館前,看到前方有一排幼稚園的小朋友呈直線隊形手拉手走過來.
仕事の合間に時間があったから、散歩に出かけた。武道館の前を通ったときに、ちょうど幼稚園児の子どもたちがお手手をつないで一直線でこっちに向かってきた。

這時其中一個笑盈盈的小男生與我擦身而過時正好眼神對望,正覺得「小朋友的眼神就是這麼天真無邪啊~」的時候,沒想到竟從他口中傳來一句「Hi!おばさん」.
すれ違いざまにあるかわいい笑顔の坊やと目が合って「子供の目ってなんて無垢なんだろう」と思った瞬間、その子の口から衝撃の一言「Hi!おばさん」。

瞬間一陣錯愕「啊?我有沒有聽錯!?」,繼而惱羞成怒,心中OS「喂!你是在對我說話嗎?」「這小鬼!我帽子戴這麼深,竟還被你識破,算你害!真想把你的嘴巴縫起來!」.
一瞬あっけにとられ「なんていったの?いま」、すぐさま怒りに変わった。胸中「おい君、わたしに言ってんの?」「帽子こんなに目深くかぶってるのに見破られて...、君はすごいよ。お口縫ってやろうか」とつぶやいた。

日文「おばさん」翻成中文是「阿姨」,用在親戚關係上時是相近的,但用在素不相識的關係時,兩者語感就相距甚遠了.
日本語の「おばさん」は中国語で「阿姨」に訳されるが、親戚関係の場合はさほど違いはないが、見知らぬ人に使う場合は語感が全然違うもの。

「阿姨」聽起來一點都沒有老氣的感覺,只比「姊姊」年長一點,而且還帶點成熟女性的正面意涵,而「おばさん」卻是「熟過頭」加「黃臉婆」,感覺極度負面.
「阿姨」は「お姉さん」より年上だが全然老けた感じがないし、大人の女性というポジティブなニュアンスがある。それに対して「おばさん」は「熟れ過ぎた」「女っ気のない」のかなりのマイナスイメージ。

雖然本人已經步入「おばさん」的年紀是一個不爭的事實,可是你以為我喜歡嗎?而且也用不著你來提醒我!
「おばさん」と呼ばれる域に入っているのは紛れもない事実なんだけど、好きで入ったわけじゃないし。改めて自覚させてもらわなくて結構よ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2015年11月台湾現地研修を終... | トップ | 2016年新年會訂於1月16日(六)晚間 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ダーグワン)
2015-12-04 15:13:40
おばさん、て言われるの私も嫌だなぁ。
私は子供の友達に良く言われますが「お姉さんでいいよ♪」と言い返すと苦笑いされます。
返信する
Unknown (こうりん)
2015-12-04 19:09:54
「神保町まで歩いてお腹空かせて帰った」と言ったあの日でした。
もうしばらく引きずります...。
返信する
Unknown (ダーグワン)
2015-12-05 18:50:47
お口縫ってやろうか…に思わず吹き出しましたが(≧∇≦)
返信する
Unknown (こうりん)
2015-12-10 09:20:54
ええ、この界隈では有名な都市伝説です。
返信する

コメントを投稿

日々の日記帳」カテゴリの最新記事