(台湾のラジオ局のCMより)
ウェブで旅行情報を調べる夫婦の会話。
老婆「我叫{イ尓}査cha2『旅行社』、{イ尓}査『旅社』幹什{ノム}?」
(妻:「『旅行社』を調べてって言ったのに、なんで『旅社』を探してるの?」)
老公「aiyo!我打錯了{口拉}!」
(夫:「だから!打ち間違えたんだよ」)
///真的是打錯了{口馬}?、還是故意gu4 yi4的{口尼}?只有那個老公知道。///
(本当に入力の間違いなのか、わざとなのか、真相はご主人にのみ知る)
◎『旅行社』lu"3 xing2 she4:日本語と同じく旅行社、旅行代理店。
◎『旅社』lu"3 she4:「ホテル」の旧い言い方(最近はホテルの定訳が「飯店」fan4 dian4)。ネオンサインがついてるような「ラブホ」、または2~3流ホテルのイメージがある。
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
ウェブで旅行情報を調べる夫婦の会話。
老婆「我叫{イ尓}査cha2『旅行社』、{イ尓}査『旅社』幹什{ノム}?」
(妻:「『旅行社』を調べてって言ったのに、なんで『旅社』を探してるの?」)
老公「aiyo!我打錯了{口拉}!」
(夫:「だから!打ち間違えたんだよ」)
///真的是打錯了{口馬}?、還是故意gu4 yi4的{口尼}?只有那個老公知道。///
(本当に入力の間違いなのか、わざとなのか、真相はご主人にのみ知る)
◎『旅行社』lu"3 xing2 she4:日本語と同じく旅行社、旅行代理店。
◎『旅社』lu"3 she4:「ホテル」の旧い言い方(最近はホテルの定訳が「飯店」fan4 dian4)。ネオンサインがついてるような「ラブホ」、または2~3流ホテルのイメージがある。
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese