台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

新舊品種釋迦(新旧品種の釈迦頭・シャカトウ)

2018年10月29日 | 台湾の話
前一陣子在部落格中提到釋迦是我最喜愛的水果,這種感覺逐年強烈.上次五月回台灣時就想就說回台灣就非吃不可,所以央求母親上市場時幫我買了舊品種(右)跟新品種鳳梨釋迦(左)各一顆.我猜一定是時候不對,才會一顆就要價100元.
先日ブログで「釈迦頭」がいちばん好きな果物と明かした。その思いが年々強くなる一方。前回5月に帰台の際、絶対食べ逃すまいと、母にせがんで、昔ながらの品種(右)と新種の「鳳梨釋迦」(左)を一個ずつ買ってきてもらった。時季外れだからだろうな、1個100元と高価だった。


也或許就是因為買得不對時的關係吧,正常的話應該會一天比一天軟才對,但是買回來已經都好幾天了還是硬梆梆的.再看看它的外皮,不是我知道的鮮豔的綠色,而是綠色中帶點枯黃.是不是買到冷凍或冷藏過的了?每天都在擔心會不會飲恨回日本.
変な時期に買ったおかげでか、普通なら日に日に軟らかくなるはずが、何日経ってもカチカチだ。そういえば、皮の色も私の知ってるきれいなグリーンじゃなく、少し黄ばんだ緑ていうか...。もしかして冷凍品か冷蔵品を買っちゃったのかな。はたして日本に帰る前に無事に口にすることができるだろうかと、気を揉む毎日だった。

是不是我虔誠的少女的禱告奏效了!?買來過了4,5天,終於變軟,可以吃了!!耶!
乙女の真摯な祈りが通じてか!?4,5日経ってようやく食べごろの軟らかさになってくれた。よしよしっ。

透過照片應該也可看得出來,舊品種果肉是一瓣一瓣分開的,所以不必用菜刀切,用手剝開即可.而新品種由於果肉之間沒有隙縫,所以用菜刀切才會漂亮.
写真でもわかると思うが、古い品種は中身が一つひとつきれいにわかれているから、包丁要らずで手でぜんぜん割れる。新種は果肉の境目がはっきりしないため、包丁のほうがきれいに切れる。


嗯?你問我兩者之間有什麼不同嗎?嗯,舊品種的果肉顆粒分明,咬起來有點像在嚼椰果時的快感,另外,酸味比較不明顯,主要是甜.而新品種的話,酸味則相對較明顯,果肉的感覺有點像西洋梨.
2つの違いって?そうね、古い品種は一つひとつ弾力のある果肉が特徴で、ナタデココに似た食感が楽しめる。あと、酸味があまりなくて基本的に甘さだけかな?新種の場合は酸味が比較的にはっきりしてて、食感が少し洋ナシに似ている。

你又問我哪個比較好吃嗎?我個人覺得喜歡果肉一顆一顆的口感,所以我會選舊品種,不過如果是喜歡帶有酸味的人,我推薦他吃新品種.
どちらがおいしいかって?個人的に果肉のつぶつぶ感が好きなので古いほうかな?でも酸味が少しはっきりしたほうが好きな方は、新種のほうがおすすめ。

最後想順便推薦一下照片中的不鏽鋼湯匙,是我從台灣老家的廚房搜刮來的.厚度超薄,用它來舀舊品種的果肉,保證刮得乾乾淨淨的.
ついでに薦めたいのは、写真にも写ったステンレスのスプーン。台湾の実家の台所からもってきたものです。厚みがとても薄くて、古い品種の果肉が気持ちよ~くこすり取れること、請け合いだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

洋蔥(玉ねぎ)

2018年10月25日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
洋蔥是我們生活中很常見的一種蔬菜,而到了秋天,常常聽到天氣預報員說「洋蔥式穿法」,什麼是「洋蔥式穿法」呢?
大変身近な野菜、玉ねぎ。秋になると、天気予報でよく「玉ねぎ的な着方」の言い方を耳にする。「玉ねぎ的な着方」ってなに?

原來這跟洋蔥的形狀有關,秋天的天氣型態經常是早晚溫度低而白天溫度較高,也就是溫差大的情形,所以衣物也最好配合溫度適當地增減穿脫.
実は玉ねぎの形に関係している。秋の天気の特徴は朝晩の温度が低く、昼間に高く、つまり気温差が激しいことだ。それに合わせて重ね着をすると良いということだ。

用洋蔥一層一層的皮來比喻人穿在身上一件一件的衣服,真是形容得太好了.
玉ねぎの一枚一枚の皮を、身につける一枚一枚の洋服に例えるとは、実に言い得て妙。

另外,你聽過「這部電影裡有洋蔥」這樣的說法嗎?這又跟洋蔥另一個特徵有關.大家都知道切洋蔥會流眼淚吧?所以「有洋蔥」代表這個作品很令人感動,有催淚效果.
そのほか、「この映画に玉ねぎが入ってる」のような言い方はご存知?実は玉ねぎのもう一つの特徴と関係する。ご存知のように、玉ねぎを切ると涙が出るでしょう。だから、「玉ねぎが入ってる」というと、「涙を誘う、感動作」の意味になる。

秋天正適合洋蔥式穿法出門,去看場裡面有洋蔥的電影.
秋はまさに玉ねぎ的な着方で出かけて、玉ねぎの入ってる映画を見に行く季節だね。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

東京中華学校國慶園遊會(2018.10.7) 行ってきた~partⅡ

2018年10月12日 | 台湾関連イベント・番組など
東京中華学校國慶園遊會(2018.10.7) 行ってきた~partⅠ

其實參觀教室走廊上的告示板是我的一大樂趣.
実は教室廊下の掲示板を見るのがひそかな楽しみ。


一,二年級的告示板  一、二年生の掲示板 


好可愛的圖畫日記.漢字才剛要起步,所以基本上是用注音書寫.吼~他們這天去東京迪士尼海洋樂園玩了.
かわいい絵日記。漢字の習得がまだこれからということで、基本的に注音。東京ディズニーシーに行ったらしい。

「一進到迪士尼海洋樂園裡,我就覺得很高興...我和(人名).....一起玩了好多好玩的設施,我覺得很幸福」.圖畫中的句子是「我們在這裡」的意思.
「ディズニーシーに入るとうれしい気持ちになった。...(名前)と一緒にいろんなアトラクションで遊んで楽しかった」。絵のなかの文は「私たち、ここにいた」と言っている。

小學部 好文分享
小学部 みんなの良い文章


這樣的文章對中文的初學者來說應該還算容易理解.喔,「不知道」寫成了「下知道」,錯得好可愛.
中国語の初心者にもわりと理解しやすい文章。そうか、「不知道」が「下知道」になっちゃったのね。ミスがかわいい。


進去禮堂看一下吧!會場來了好多人.
いよいよ講堂に潜入。多くの来場者でにぎわっている。


正在抽籤.機票會落到誰手中呢?
抽せん会の真っ最中。航空券は誰の手に?


這天最後一個節目是「中華民國頌」的大合唱.都還在唱歌,會場卻開始一陣騷動.原來有很多人都陸陸續續往牆邊的花圈移動,說「應該可以拿了吧?可以了吧?」,然後就爭先恐後地把花圈上的花扯下來.當大合唱結束時,花圈上已經僅剩幾片綠葉的殘骸了.
本日最後のプログラムは「中華民國頌」の大合唱。歌ってる最中だというのに、会場がざわつき始める。よく見ると多くの観客が壁際の花輪に移動し、「もういいよね、いいよね?」と言いながら、われ先に好きな花を抜き取りはじめている。歌い終わったころには、緑の葉っぱが少し残った有様。


ㄟ?等等,大合唱不是4點開始嗎?怎麼唱完才3點45分啊?這也算是在正常範圍內嗎?搞不太懂.不過,在日本很少會碰到這種情形,不知為何卻讓我感到心中一片溫暖.明年再過來湊湊熱鬧吧!
あれ?そういえば大合唱は16時からの予定じゃなかったっけ?歌い終わった今の時刻は15時45分よ。誤差のうち?なんだかよくわからない。けどまあ、日本でなかなか出会えないこの適当さ、なんだか知らないけど心が温かくなった。来年もまた来ようかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント

東京中華学校國慶園遊會(2018.10.7) 行ってきた~partⅠ

2018年10月11日 | 台湾関連イベント・番組など
2018年10月7日下午三點下課後,立刻趕往中華學校.看到校門口插著的國旗,很自然地湧現一種有如與老友相見的親切感.
2018年10月7日午後3時までのレッスンを終え、中華学校へ急いだ。校門に飾った国旗が見えてくると、自然と、旧友と再会したような、親しい気持ちになる。


校門的兩面牆上貼著當天的攤位資訊及節目表等.
校門の両側の壁に、本日の出店情報や出し物のプログラムなどが貼ってある。

場地導覽圖 場内配置表


園遊會導覽 園遊会ブースのご案内


餘興節目表.獎項小由餐券大到機票的抽獎活動是整個節目的重頭戲.
出し物のプログラム表。食事券から航空券まであたる抽せん会が大きな目玉。


大會全體的進行表.9點開幕,下午4點閉幕.
大会全体の進行表。9時開会で16時閉会。


校園放眼望去,天上國旗隨風飄揚,地上人來人往.
校庭を見渡すと、空は国旗が風にはためき、地上は人が行き交う。


攤位 出店たち




珍奶分量還不小,一杯才350円,在東京算很便宜了.
そこそこ大きい珍珠奶茶が1杯350円。東京ではかなり安い。


小朋友們總敵不過遊戲的誘惑.隔壁是賣豆花的.
子どもたちにはやはりゲームが楽しいね。お隣が豆花屋さん。


「台湾小集」賣一些在日本很少看到或比較少人知道的台灣食品及調味料等.
「台湾小集」では日本でなかなか見かけない、知る人ぞ知る台湾の食品や調味料が売られる。


第一次看到有這種二合一的珍珠茶,應該是紅茶跟奶茶兩種口味吧.老闆娘說快結束營業了,所以賣200就好.不過,我想做好也過了一段時間了,珍珠最重要的Q彈度應該喝不到了,所以後來就沒買.(才不想因為這樣而破壞對珍珠的美好印象)
初めて見た2in1のタピオカティー。味は紅茶とミルクティーと思われる。閉会間際だから200円でいいよと言われたが、そこそこ時間が経ってるはずで、弾力いのちのタピオカの鮮度が落ちってるのではと、買うのを断念。(イメージ壊したくないもん)


延伸閱讀 続きを読む
東京中華学校國慶園遊會(2018.10.7) 行ってきた~partⅡ


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)

ああ、日本のどこかに♪(啊啊,在日本的某處)part2

2018年10月09日 | 日々の日記帳
上次寫到山口百惠的名曲「いい日旅立ち」裡的一段歌詞唱道「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」,斜眼看世界的我感到非常好奇,為什麼一定要是「日本國內」,難道國外就不行嗎?
この間、山口百恵さんの名曲「いい日旅立ち」のなかの「ああ、日本のどこかに、私を待ってる人がいる」についてブログでつぶやいた。根が素直じゃないもんで、なぜ国外じゃダメで「日本国内」に限定する必要があるのかと。

後來一位常常關注我部落的學生告訴我事情的真相了,原來這首歌發行當時是為了提倡大家多多搭乘國鐵到日本各地旅遊,這也就是為什麼非得限定「日本國內」的原因.謝謝她幫我解開這個謎.
よくブログを見てくれている生徒から、事の真相を教えていただいた。実は、この曲は国鉄で日本国内旅行をPRするためのキャンペーンソングだった。だから、どうしても「日本国内限定」が必要なわけだ。謎を解いてくれて感謝いたします。

原本只是一個單純的問題,沒想到竟可得知在我來日本之前日本的社會狀況,真是意外的收穫啊!
一つの素朴な疑問から、意外なところで、来日前の日本の社会事情が勉強になったわ。

話說這首歌自1978年發行至今已過了40個年頭了,但是好的歌曲實在是歷久彌新,百聽不厭啊!
ところで、この曲は1978年のリリースからなんと40年も経っている。でも、いい曲ていうのは年月が経っても古く感じないし、聞き飽きないものね♪♪。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント