・119.5 Some young people are fleeing …
Seeing the dire* situation of farmers, even girls with trendy hairstyles and long, painted fingernails in Tokyo’s fashionable Shibuya shopping district have jumped onto the rural bandwagon*.
Shiho Fujita, a 24-year-od singer, music producer and model, is leading a squad of “gal” farmers who have cultivated rice in the countryside, and dishes out* advice in her blog on growing zucchini* and tomatoes.
“It may be difficult for gals and young people to start farming instantly,” she writes. “But if the agro-industry* becomes more exciting by young people joining it, then Japan’s farming will definitely change. And (f)I think Japan needs it.”
[注釋] dire 悲惨な、恐ろしい jump onto the bandwagon 時流に乗る dish out 流す、提供する zucchini ズッキーニ angro-industry 農業関連産業
問7 下線部(f)において、Shiho Fujitaは何が日本に必要だと言っていますか。日本語で簡潔に述べなさい。
[正答へのアプロウチ]
直前の文が「漠然と指し示す状況」が解答になると思ひます。直前のit は the agro-industry を指してゐますから解答には不適切です。
[解答(例)]
若者の參入による日本の農業(及び農業關聯産業)の變革。
[語句・構文等]
5.1 分詞構文: seeing the dire situation of farmers が主文に曖昧につけられてゐます。
5.1 bandwagon パレードなどで先頭を走る樂隊車を指し、jump/hop などの動詞と共に用ゐられて、「時流に乘る」「流行に乘る」「(政治運動などで)優勢な側につく」といつた意味が出て來ました。
5.3 preparatory it(形式主語): 眞主語は不定詞句です。
5.3 不定詞の意味上の主語: for gals and young people は續く不定詞 to start の動作の主體を示します。
5.4 動名詞の意味上の主語: young people は動名詞 joining の動作の主體を示します。「若者たちがそれに加はることによつて」の意味になります。
[意味把握チェック]
農業者たちの悲慘な状況を目にして、流行を追ひかける東京・澁谷の商店街にゐる、はやりの髮型をし爪を伸ばして彩色した女の子たちでさへ、田舍で起こつてゐる時代の流れに乘つた(/乘つてゐる)。
24歳の歌手、音樂(作)家、モデルである Shiho Fujita は、田園地帶で米つくりをしてきた「ギャル」農業者の一團を率ゐてをり、ズッキーニやトマトの栽培についての助言を彼女のブログで提供する。
「女の子や若者たちがすぐに農業を始めるのは難しいかもしれません」と彼女は(ブログに)記す。「でも、もし若者が加はることによつて農業關聯産業がもつとわくわくするものになれば、そのとき日本の農業は明らかに變はるでせう。そして日本にはその變化が必要なんだと私は思ひます」