英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・英文讀解のヒント (43) 《~times as…as》

2016-02-10 | 英文讀解のヒント

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

  There is good reason to believe that Westerners and Asians actually experience the world in very different ways.  Westerners are the protagonists of their autobiographical novels, while Asians are merely supporting members in movies depicting their lives.  A group of developmental psychologists asked four- and six-year-old American and Chinese children to report on daily events, such as the things they did at bedtime the night before or how they spent their last birthday.  They found three remarkable things.  First, although all children made more references to themselves than to others, the proportion of self-references was more than three times higher for American children than for Chinese children.  Second, the Chinese children provided many small details about events and described them in a brief, matter-of-fact fashion.  American children talked in a more leisurely way about far fewer events.  Third, American children made twice as many references to their own internal states, such as preferences and emotions, as did the Chinese children.  In short, for American kids: “Well, enough about you; let’s talk about me.”

(34 法政大學 2013 2パラ; 2013年9月27日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  〈twice as ~ as …〉は「…の二倍~」の意味を表します。ここでは後ろの as と離れてゐるため讀みにくくなつてゐます。did は made~の反復を避ける代動詞として使はれてゐます。

  三倍以上は twice の位置に數字と times を置き〈數字+times as ~ as …〉とします(times は「倍」を意味します)。半分なら half を置きます。43.2 のやうに分數を置くこともあります。

■諳誦例文

 43    The U.S. is about twenty-five times as big as Japan in area.

         アメリカ合衆國は面積が日本の約25倍である。

□參考例文

 43.2  The population of Spain is about one third as large as that of Japan.

         スペインの人口は日本の人口の約三分の一である。

2.2  length / size / height / weight / depth などの名詞を使つて「~倍」の表現をすることもあります。

□參考例文

 43.3  This box is a(/one) quarter the size of that one.

         この箱はあの箱の四分の一の大きさである。

2.3  第5文では three timesが higher を修飾してゐます(副詞のはたらき)。「(~より)三倍ほど高い」わけですが、この數字にさらに more than が加はつてゐます。

 

3  意味把握チェック

  西歐人とアジアの人たちとでは、實際に世界を(體驗的に)理解する方法が非常に異なつてゐると考へられ(さうであ)る(/非常に異なつたやり方で世界を實際に經驗すると信ずるだけの十分な道理がある)。西歐人は(自分の)自(敍)傳風小説の主人公であり、(一方)アジアの人たちは自分の人生を描く映畫におけるただの脇役である(/脇役に過ぎない)。發達心理學者のグループが4歳と6歳のアメリカ人と中國人の子どもたちに、前夜の就寢時にしたこととか前の誕生日をどんな風に過ごしたかといつた日常の出來事について報告するやう依頼した。彼らは3つの着目點を見出した。第一に、子どもたちは皆他人より自分自身について多くの言及をしたが、その比率はアメリカの子どもたちのはうが中國の子どもたちより3倍以上高かつた。第二に、中國の子どもたちはできごとについて仔細に述べ(/多くの細かいことを提供し)、それらを簡潔で事實に即した言ひ方で説明した。アメリカの子どもたちは、(中國の子どもたちより)ずつと少いできごとについて一層ゆつたりとした話し方で語つた。第三に、アメリカの子どもたちは、好みや感情など自分の内面(の樣相)に、中國の子どもたちの二倍多く言及した。アメリカの子どもたちを手短に言ふと、「さてと、君(/あなた)のことはもう十分話したよ、(だから)ぼく(/わたし)のことを話さうよ」(である)。

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。