■しばらく前にKSCIのForum, Vol. 7 No.2 (2009)が着いていたのだった。この号は翻訳の比率が大きくなっている。タイトルを見る限りではいくつか読んでみたいものがある。
Sommaire/Contents
Nizar Qabbani's "Balquis": Translation into English with an introduction (Yasser K. R. Aman)
Globalization and Boudaries in Translators' and Interpreters' Professional Organizations (Graciela Calderon)
Numbers in Simultaneous Interpreting: An experimental study (Andrew Kay-fan Cheung)
Translation in Enhancing National Brand (Choi Jungwha)
Cinquante ans d'interpretation parlementaire (Jean Delisle)
Les enjeux du debat sur l'(in)traduisibilite de la metaphore (Kim Hyeon-ju)
Revisng the Target Text Independently of the Source Text (Kim Ryonhee)
The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous intepretation (Ingrid kurz & Elvira Basel)
Style Shift in Korean Teledramas: A case for the careful consideration of speech style in translation (Jeansue Mueller, Charles Mueller)
Trajectory of Vladimir Nabokov's Literary Translation Practices (Zhanna Yablokova)
Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Prodessional on Rewriting Vanity Fair into Chinese Terms (Yand Shizhuo, Yang Wenrui)
■写真はニコライ堂つながりで、昔のニコライ堂の遠望。お分かりでしょうか。九段坂の上から神保町を見下ろし、彼方に駿河台の森とニコライ堂が見えます。
最新の画像[もっと見る]
- 日本初の同時通訳 7年前
- 『会議英語の常識』 9年前
- Chernov本落札 9年前
- Translation and Translation Studies in the Japanese Context 12年前
- Translation Studies国際シンポジウムのお知らせ 13年前
- 講演会「通訳教育の理論と実践」のお知らせ 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町の被災状況(まとめ) 13年前
- いわき市久之浜町被害状況 13年前