多文化共生なTOYAMA

多文化共生とは永続的なココロの営み

多言語支援センター情報(英語)

2011-03-11 23:28:35 | 多文化共生
翻訳第2報 

March 11, 2011, 22:20pm
Translation script No.2

Voluntary Evacuation Order
Japanese government promptly ordered for people who reside within 3 km from Fukushima Dai-ichi Genshiryoku Hatsudensho (Fukushima No. 1 nuclear power starion) to evacuate, as well as who reside from 3 to 10 km from the power station to stay in the house. Currently no radiation leak from the plan is confirmed and the order is as a precautionary measure. Areas affected by the order are part of Okuma-machi, Futaba-machi and Tomioka-machi.

災害多言語支援センター情報(中国語)

2011-03-11 23:24:18 | 多文化共生
2011年3月11日22点20分
中文翻译第2报


避难指示

3月11日22点(晚10点),日本政府向距福岛第一原子力发电所3千米以内的居民发出避难指示,向距发电所3千米到10千米范围内的居民发出在屋子里暂时等待的指示。

现在,放射线物质并没有漏泄,只是为了居民的安全而采取的措施。
对象地区有大熊町、双葉町及富岡町的部分地区。


[咨询处]
东北地方太平洋冲地震多言语支援中心
信箱 tabumane110311@yahoo.co.jp

避難情報

2011-03-11 23:03:50 | 多文化共生
<ポルトガル語/Português>
Às 22h20, 11 de março de 2011
Tradução no. 2

Ordem de evacuação
Às 22h do dia 11 de março, o governo do Japão determinou a evacuação de toda a área dentro de um raio de 3 quilômetros da Usina Atômica Fukushima I (um), e toque de recolher compulsório na área entre 3 e 10 quilômetros da usina.
A ordem é uma medida preventiva, apesar de atualmente não haver confirmação de vazamento de partículas radioativas.
Cidades afetadas: Okuma-machi, Futaba-machi e parte de Tomioka-machi

Maiores informações:
Centro de Informações em Línguas Estrangeiras sobre o Terremoto da Costa do Pacífico de Tohoku
E-mail: tabumane110311@yahoo.co.jp

多言語支援センターより(中国語)

2011-03-11 22:09:27 | 多文化共生
日本东北地区太平洋海岸地震 震灾信息
第1报 2011年3月11日 20点42分

3月11日 星期五,下午两点46分左右,日本东北地区(青森县,秋田县,岩手县,山形县,宫城县,福岛县)太平洋海岸发生了大地震。现在余震仍在持续。

以太平洋沿岸为中心的地区,发生大规模海啸,现在政府已发布大型海啸警报令,有高达几米的海水汹涌袭来。发生海啸后,海水会退潮,但是此后还会反复袭来。发布大型海啸及海啸警报令的地区居民,请到高处避难。不要靠近海边及河流等危险的地方。

日本关东地区(茨城县、栃木县、群馬县、埼玉县、千葉县、東京都、神奈川县),东北地区的铁路几乎全线停止。花卷,仙台,山形,茨城,成田的机场已被封闭。高速公路停止通行的区间也逐渐在多。

政府向首都东京一带等无法回家的人呼吁,“如果走着回家途中可能会遇到无法获得信息,食物及水或者找不到卫生间等情况。交通瘫痪的情况下,期望大家在公司或者其他安全的地方避难。”

多言語支援センターより(英語)

2011-03-11 21:53:54 | 多文化共生
Tagengo Shien Center (Multi-language Support Center) Translation script No.1


Mega earthquake occurred at off shore of Tohoku area, northern Honshu, on March 11, Fri, at 14:46.
Relatively huge after quakes are still occurring.


Large scale tsunami warning is announced along pacific coast area and there are and have come ashore.
It is predicted that tsunami will arrive repeatedly.
Please escape to higher place immediately for people where large scale tsunami warning is alerted.
Do not come close to the sea and rivers.


Most of train service is not operating in Kanto and Tohoku area.
Airport such as Hanamaki, Sendai, Yamagata, Ibaragi, Narita, are closed.
Many of highways are closed as well.
Japanese government is appealing to those who face difficulty to go home in capital region, that you may have trouble to find information, food, water, toilet and etc. on the way home on foot, so it is wise to stay safer place such as your work place.


Local authorities have started to set up refuge and temporary asylum on your way home.
Please find those facility near you and do not hesitate to use them, if necessary.


It is also reported that phone service is overloaded.
Too much calls are made to Tohoku and Kanto area.
Please be aware that currently control is applied on phone call.
Public phone of NTT Higashi Nippon is free to use at the moment.


Tohoku Chiho Taiheiyo-oki Jishin Tagengo Shien Center 20:42 March 11, 2011

多言語支援センターより(ポルトガル語)

2011-03-11 21:27:15 | 多文化共生
Às 14h46 do dia 11 de março, sexta-feira, ocorreu um grande terremoto na região ao largo da costa pacífica da região nordeste do Japão. Este tremor foi seguido ainda por diversos terremotos secundários.
O governo emitiu alertas de tsunami, especialmente para a região costeira do Oceano Pacífico, devido ao risco de grandes ondas adentrarem a costa. São grandes as chances de que os tsunami sejam seguidos por outras grandes ondas secundárias, que voltam a invadir a região costeira. Nas regiões atualmente sob alerta de tsunami ou contra grandes tsunami, é importante que as pessoas se abriguem em áreas mais elevadas. Lembre-se de não se aproximar de rios e do mar.
Nas regiões de Kanto e Tohoku, quase todas as linhas de trem estão paradas. Os aeroportos de Hanamaki, Sendai, Yamagata, Ibaraki e Narita estão fechados. As autoestradas estão com o trânsito interrompido em diversas áreas. O governo central alerta às pessoas impossibilitadas de voltar para casa na região metropolitana de Tóquio que evitem voltar para casa a pé devido aos possíveis problemas de falta de alimentação, água e acesso a sanitários. O governo informa que as pessoas devem procurar um local seguro ou permanecer no local de trabalho para esperar enquanto os meios de transporte públicos continuarem parados.
Os governos locais oferecem local de abrigo temporário para aqueles que se encontram impossibilitados de voltar para casa. Verifique o abrigo mais próximo e utilize-o de acordo com suas necessidades. Abrigos temporários podem ser utilizados por estrangeiros sem qualquer problema.
Pode haver dificuldades para fazer ligações telefônicas. Devido à alta concentração de ligações feitas para a região de Tohoku e área metropolitana de Tóquio, as chamadas estão sendo restritas. A NTT East Japan disponibiliza atualmente todos os seus telefones públicos para uso gratuito.

電話通訳(自治体向け)のご案内です。

2011-03-11 20:46:15 | 多文化共生
電話通訳のご案内です。
==================================================

> 私どもは、株式会社ブリックスと申します。弊社は、外国語の電話通訳を行っている会社でございます。本日の地震により被害を受けられた方々のお力になれることは何なのか考えた結果、今回の災害で被災地域にお住まいの外国人の方から自治体様や公共施設様などにご連絡が入り、対応にお困りのケースがあるのではないかと思いご連絡をさせていただきました。
>
> 外国人の方からのお問い合わせに関して、当社にご連絡を頂ければ電話を介して当社の通訳者が自治体様とお客様との間で電話通訳をさせていただきます。
>
> 外国人の方の対応に通訳でお困りの際には、ご遠慮なく弊社のサービスをお使いくださいますようご案内申し上げます。
>
> 緊急災害無料電話通訳サービス TEL:050-5814-7230
> ※通話料はかかります。固定電話から3分10円。
> 対応言語:
> 9時から20時まで:英語、北京語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語現在、5ヶ国語対応できます。
> 20時から9時まで:英語、中国語、韓国語で対応できます。
>
> □■□■□■□■
> ■□■□■株式会社ブリックス http://www.call-us.jp/
> □■□■山村哲平
> ■□■160-0022 東京都新宿区新宿4-3-17 ダヴィンチ新宿ビル4F
> □■tel:03-5366-6001 fax:03-5366-6002

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター開設

2011-03-11 19:58:18 | 多文化共生
2011年3月11日 19:00

「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」を立ち上げました

NPO法人多文化共生マネージャー全国協議会
代表理事 田村太郎

この度の災害で被災されたみなさんにお見舞い申し上げます。

NPO多文化共生マネージャー全国協議会(以下「タブマネ」)では、地震発生直後から理
事と連絡を取りながら対応を協議し、全国市町村国際文化研修所の協力の下、同研究
所内に「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」を立ち上げました。当面、以下
の対応を行います。

1.多言語情報の準備態勢の整備
 各地の多文化共生の活動に取り組む団体と連携し、外国人住民に必要な情報を翻訳
するとともに、多様なメディアを通じてその提供を行うための準備を行います

2.被災地域への多言語情報提供の支援
 被災地域との連絡を取りながら、多言語情報提供の支援を行います。被災地での巡
回活動のめどが立つまで、当面はICTを活用した情報提供につとめます。

3.被災状況の把握と今後の対応の検討
 各地のタブマネと連絡を取り合って、被災状況の把握につとめます。とりわけ外国
人被災者の情報の収集にあたります。


その他、状況に応じて当メーリングリストの他、タブマネのウエブサイトなどで情報
発信を行いますので、よろしくお願いします。

「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」の連絡先は次の通りです。

電話:077-578-5939
E-mail:tabumane110311@yahoo.co.jp

情報拡散希望です!

2011-03-11 19:45:34 | 多文化共生
Earthquake information
This information was released at 19 : 15,11,3
At about 19:11 today, there was an earthquake in MIYAGI.
The epicenter was near Iwate Ken Nairiku Nanbu (Iwate Southern Inland) .
The earthquake had a Magnitude of approximately 5.7.

<seismic intensity4>
Kesennuma Shi

A tsunami will not occur after this earthquake.

地震信息
本信息是3月11日19:15发布的。
今天 19:11 左右,在宫城县发生了地震。
震源在 岩手县内陆南部
推算震级为 5.7。

Informações sobre terremoto
Esta informação foi emitida as 19:15 em 11,3
Hoje as 19:11 horas em MIYAGI ocorreu um terremoto
O epicentro foi em Zona sul do interior de Iwate com  aproximadamente 5.7 de magnetude

지진 정보
이정보는3월11일 19:15 현재의것입니다.
오늘 19:11 경 미야기현에서 지진이 있었습니다:宮城県(MIYAGIKEN).
진원지는 이와테내륙남부 이며
지진의 규모는 5.7 로 추정됩니다.

情報拡散希望です!

2011-03-11 19:27:38 | 多文化共生
無断転載ですが、情報拡散を希望します。
http://www.tcc117.org/fmyy/index.php
==================================
Japanese
知り合いの外国人のみなさんに、ラジオを聞くよう知らせてください。


English
Please ask all of your foreign acquaintances to listen to the radio.


Chinese
请转告您认识的外国人,让他们听收音机。

Korean
주변의 아는 외국인들에게도 라디오에 귀를 기울이도록 알려 주시기 바랍니다.

Vietnamese
Xin nói cho những người ngoại quốc quen là hãy nghe radio.

Portguese
Avisem os conhecidos estrangeiros para que ouçam o rádio.

Espanol
Les pedimos el favor de avisar a sus amigos extranjeros para que escuchen la radio.

=================================

Japanese
沿岸地域のみなさまは、津波に気をつけてください。


English
If you are located along a seashore, please be on alert for a tsunami.

Chinese
请海岸附近的居民注意海啸。

Korean
해안 지역에 사시는 분들은 해일에 유의하십시오.

Vietnamese
Những người ở vùng ven biển hãy chú ý đến tsunami tức là sóng thần.

Portguese
As pessoas da região costeira devem tomar cuidado com o tsunami.

Espanol
Las personas de la zona costera, deben tener cuidado del maremoto.

============================
Japanese
危険な地域に近づかないで下さい。

English
Do not approach any areas identified as dangerous.

Chinese
不要靠近危险地带。

Korean
위험한 지역에 접근하지 말아 주십시오.

Vietnamese
Xin đừng đến gần các khu vực nguy hiểm.

Portguese
Não chegar perto do locais perigosos.

Espanol
No debe acercarse a lugares peligrosos.

===============================
Japanese
避難するときはラジオ、テレビ、役所などからの正しい情報を聞いて、動いてください。

English
When evacuating, obtain accurate, trustworthy information from the radio, television or public office before you act.

Chinese
避难时,请听取来自收音机、电视机、政府机关等等的准确消息以后,再行动。

Korean
대피시 라디오나 텔레비전, 관공서 등에서 제공하는 올바른 정보에 따라 행동해 주십시오.

Vietnamese
Khi laùnh naïn haõy nghe nhöõng thoâng tin ñuùng ñaén töø radio, tivi, toøa haønh chaùnh .v.v... maø haønh ñoäng.

Portguese
Quando forem se abrigar, saiam depois de ouvir as informações corretas dos rádios, TVs e prefeitura.

Espanol
Para ir al refugio, debe obtener informaciones correctas de la radio, televisión, autoridades de la ciudad, etc.