多文化共生なTOYAMA

多文化共生とは永続的なココロの営み

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(中国語)

2011-03-15 20:07:19 | 多文化共生
紧急避难指示
在这艰难的情况下,让我们互相鼓励度过这次难关吧。国家、市町行政机构正全力以赴进行修复工作。
3月15日11时15分左右、日本政府发布以下指令。
■要求离福岛第一核发电站20公里范围的居民马上避难。
■离福岛第一核发电站20~30公里以内的居民
① 千万不要外出
② 不能打开窗户和大门。不能换外边的空气。
③ 洗好的衣物不要晾干在外边。晾干在外边的衣物不能拿进屋里。
万一出门时,用湿毛巾捂住嘴和口。
根据福岛第一核发电站的情况做了一下判断。
现在,福岛第一核发电站泄漏放射性物质。离核发电站越远放射性物质越少。希望大家冷静行动。
范围20~30公里以内的市町村是
田村市、南相马市、广野町、楢叶町、富冈町、川内村、大熊町、双叶町、浪江町、葛尾村、饭舘村、IWAKI市


咨询处
东北地区太平洋沿岸地震多言语支援中心。
电子邮址:tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(韓国語)

2011-03-15 20:06:28 | 多文化共生
기급 피난 지시
여러분, 매우 힘든 상황입니다만 동료들과 힘을 합쳐 이겨냅시다. 정부, 지자체가 전력을 다해 복구 작업에 돌입하고 있습니다.
3월15일11시15분 경, 일본국 정부로부터 다음과 같은 지시가 내려졌습니다.

■후쿠시마 제1원자력발전소로부터 반경20km 범위 내에 계신 분들은 바로 피난해 주십시오.
■후쿠시마 제1 원자력 발전소로부터 반경20km-30km범위 안에 계신 분들은
①절대 집 밖으로 나가지 마십시오.
②절대 창문과 문을 열지 마십시오. 바깥의 공기가 들어오지 않도록 해 주십시오
③세탁물을 집 밖에 널지 마십시오. 지금 바깥에 널어 놓은 세탁물은 집 안으로 들여와주십시오.

만약 바깥으로 나갈 경우에는 물로 적셔 짠 타올 등으로 입과 코를 보호해 주십시오.

후쿠시마 제1원자력발전소의 상황을 보고 내린 판단입니다.
현재, 후쿠시마 제1원자력 발전소내에서 방사능물질이 나왔습니다. 발전소에서 멀리 있을수록 방사능 물질의 양이 줄어들게 되므로, 차분하게 행동해 주시기 바랍니다.
※주변20~30km권내에 포함되는 지역은 다음과 같습니다.
타무라시(田村市(たむらし))、미나미소우마시(南相馬市(みなみそうまし))、코우노쵸(広野町(こうのちょう))、나라바마치(楢葉町(ならばまち))、토미오카쵸(富岡町(とみおかちょう))、센나이무라(川内村(せんだいむら))、오오쿠마쵸(大熊町(おおくまちょう))、후타바쵸(双葉町(ふたばちょう))、
나미에마치(浪江町(なみえまち))、쿠즈오무라(葛尾村(くずおむら))、이이타테무라(飯(いい)舘(たて)村(むら))、이와키시(いわき市(し))


【문의처】
도호쿠 지방 태평양 연안 지진 다언어 지원 센터
이메일 :tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(ポルトガル語)

2011-03-15 20:03:35 | 多文化共生
Instruções de Evacuação da Área
Pessoal, a situação é terrível! Vamos nos unir, comunicando-nos mutuamente! O governo Central e as prefeituras estão trabalhando com capacidade máxima, para reverter a situação.
No dia 15 de março, por volta das 11:15min, o governo Central emitiu a seguinte instrução:
■-Que as pessoas que estão num raio de 20km da Usina Nuclear No.1 de Fukushima, se afastem imediatamente da área e procurem um dos abrigos existentes.
■-Que as pessoas que estão num raio de 20 a 30km da Usina Nuclear No.1 de Fukushima:
①Não saia de casa em hipótese alguma.
②Não abra portas e janelas! Tente impedir a entrada de ar de fora, para dentro da casa.
③Não estenda roupas fora de casa. Não coloque as roupas que estão fora, para dentro de casa.
Em último caso, quando for realmente necessário sair de casa, utilize toalha úmida para proteger boca, nariz, etc.
Estas são instruções baseadas na situação da Usina Nuclear No.1 de Fukushima
No momento, está havendo vazamento de radioatividade no interior da Usina Nuclear de Fukushima. Quanto mais distante da Usina Nuclear, menor o risco de ser contaminado pela radiação. Mantenha a calma para refugiar-se.
As prefeituras existentes numa area de 20 a 30km, são as seguintes:
Tamura-shi, Minamisoumashi, Kouno-cho, Naraba machi, Tomioka cho, Sendai-mura, Ookuma cho, Futaba-cho, Namie-machi,Kuzuo mura, Iitate mura, Iwaki shi

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(英語)

2011-03-15 20:02:16 | 多文化共生
Emergency Evacuation Order
Although the situation of the Fukushima Nuclear Plant is really serious, both of our national & municipal governments are doing all their best for its recovery. Let’s unite our strength and hang in there.
The National Government announced the followings at 11:15 AM on March 15:
■Those who are staying inside the range of 20km from Fukushima No.1Nuclear Power Plant, please evaluate immediately.
■Those who are in between 20~30km from Fukushima No.1 Nuclear Power Plant:
①Never go outside.
②Never open the door or windows. Keep out the air from outside.
③Do not hang the laundry outside. Do not bring the laundry from outside.

If you have to go outside by any reason, cover your mouth and nose with the towel wrung out with water.

This announcement is made according to the present situation of Fukushima No.1 Nuclear Power Plant.
Radioactive materials are emitted inside the nuclear power plant. The amount of radioactive materials decreases if you go further away from the plant. Please act calmly.

※Municipalities within 20~30km from the nuclear plant are as follows:
Tamura City, Minami-Soma City, Kouno City, Naraba-machi, Tomioka-cho, Sendai-mura, Futaba-cho, Namie-machi, Kuzuo-mura, IIdate-mura, Iwaki City

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(中国語)

2011-03-15 19:49:57 | 多文化共生
为东北地方太平洋冲地震灾区的外国灾民的“多言语热线服务”
从3月14日开始在暂时的一段时间,将通过热线电话提供关于灾区的生活信息。

电话的受理时间是,每天上午9点到晚上8点,所提供的语种及电话号码如下。
请千万不要拨错电话号码。
□提供的语种■ 每天 9:00~20:00
※其它语种准备好之后也将陆续提供。
英语  080-3503-9306
汉语  080-3691-3641


【问讯处】
东北地方太平洋冲地震多言语支援中心
电子邮件:tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(中国語)

2011-03-15 19:48:39 | 多文化共生
为东北地方太平洋冲地震灾区的外国灾民的“多言语热线服务”
从3月14日开始在暂时的一段时间,将通过热线电话提供关于灾区的生活信息。

电话的受理时间是,每天上午9点到晚上8点,所提供的语种及电话号码如下。
请千万不要拨错电话号码。
□提供的语种■ 每天 9:00~20:00
※其它语种准备好之后也将陆续提供。
英语  080-3503-9306
汉语  080-3691-3641


【问讯处】
东北地方太平洋冲地震多言语支援中心
电子邮件:tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(英語)

2011-03-15 19:47:46 | 多文化共生
Re: Multilingual hot line for the victimized foreigners of the Touhoku Earthquake out at Pacific Ocean.
We will be providing the multilingual hot line starting on March 14 and it includes the information about the daily life at the affected areas. The hot line will be open everyday from 9:00 to 20:00. The supported languages and the time as follows.
Please make sure the telephone number before you dial.

Time everyday from 9:00 to 20:00
Languages supported English 080-3503-9306
Chinese 080-3691-3641
※ We will provide the hot line in other languages as soon as possible.
【For information】
The multilingual support center for the Touhoku Earthquake out at Pacific Ocean
Email: tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(韓国語)

2011-03-15 19:46:29 | 多文化共生
도호쿠 지방 태평양 연안 지진의 외국인 재해자를 위한 [다언어 핫라인]
3월 14일부터 당분간 재해 지역에서의 생활에 관한 정보를 전화를 통해 다언어로 제공합니다.

전화 접수 시간은 매일 오전 9시부터 오후 8시까지이며, 대응 언어와 전화번호는 다음과 같습니다.
번호를 잘못 눌러 다른 곳으로 걸지 않도록 주의해 주세요.
□대응언어■ 매일 9:00~20:00
※준비되는 대로 다른 언어로도 안내해 드리겠습니다.
영어  080-3503-9306
중국어 080-3691-3641

【문의처】
도호쿠 지방 태평양 연안 지진 다언어 지원 센터
이메일 :tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(タガログ語)

2011-03-15 19:43:13 | 多文化共生
“Multilingual Hotline” para sa mga dayuhang biktima ng Touhoku earthquake out at Pacific ocean
Mula sa ika-14 ng Marso, nagbibigay ng impormasyon ukol sa pamumuhay sa lugar na sinalanta(affected area) sa pamamagitan ng telepono.
Puwede kayong tumawag mula sa 9:00 am hanggang sa 8:00 pm araw araw. Ang wika at number ay nakasulat sa ibaba.
Huwag kayong magkamali ng number.
□Wika■ Araw araw 9:00-20:00
※Pag nakapaghanda, magsisimula na rin ng serbisyo sa ibang wika.
English 080-3503-9306
Intsik 080-3691-3641


【Para sa karagdagang impromasyon】
 The multilingual support center for the Touhoku Earthquake out at Pacific ocean
 E-mail:tabumane110311@yahoo.co.jp

東北地方太平洋沖地震多言語支援センター(ポルトガル語)

2011-03-15 19:41:16 | 多文化共生
“Linha Direta em Línguas Estrangeiras” para os estrangeiros vítimas do Terremoto da Costa do Pacífico de Tohoku

Serão oferecidas informações relativas à vida diária nos locais atingidos pelos desastres em línguas estrangeiras e por telefone, a partir de 14 de março temporariamente.
Os horários de atendimento por telefone são: todos os dias, de nove da manha de às oito da noite. Os idiomas oferecidos e os números de telefone são os seguintes.
Por favor, cuidado para não discar o número errado.
[Idioma disponível] todos os dias, de nove às oito.
*Assim que os preparativos forem concluídos, ofereceremos o serviço em outros idiomas.
Inglês: 080-3503-9306
Chinês: 080-3691-3641

Maiores Informações:
Centro de Informações em Línguas Estrangeiras sobre o Terremoto da Costa do Pacífico de Tohoku
Email: tabumane110311@yahoo.co.jp