New Tricks は日本放映前からのファンでDVDを持っているんですが、今日偶然TVで放映(ミステリチャンネル)しているのを観ました。
このシリーズの魅力はなんと言ってもチームのメンバーと彼らが作り上げる雰囲気。
持っているDVDには日本語字幕が付いていないので「このチーム(メンバー)の banter(ユーモアや緩やかな皮肉や面白い掛け合い)をどうやって訳すんだろ?」と興味津々でした。
今日観たのはSeries 2 の Episode2、Family Business (2005年)
『1997年、印度人の新妻シヴァーニが何者かに襲われ昏睡状態に陥った。当初は人種差別主義者による犯行かと思われたが…。サンドラたちは襲撃事件の一週間後に起きた未解決の失踪事件を知る。そして、失踪した私立探偵のギャノンは遺体となって冷蔵倉庫の地中から発見された。』(ミステリチャンネル・エピソードガイド)
サンドラの右側がプシュカー君。
いつものメンバーに助っ人としてDS Pushkarが参加します。(DS は Detective Sergeant 巡査部長)
自分の名前はPushkarだと言うと、Gerryが「Pushkar?」と聞き返します。
するとPushkar君は Yeah. It's Hindi for Skoda. と言うのですが、この時の字幕が「”色男”の意味です」と、な。
だから「PUSH Car」だったわけですわ。
Pushkar と Push Carは音が同じ。
Push Car(エンストとかで動かなくなるから車を押さないと!)ってジョークなんですよね。
字幕作った人「kar と car の音が同じ」というところに気づいて想像力を働かせるべきでしたね!
*****
冷蔵倉庫の地中からコンクリートに固められた死体(とメモ)が発見されるんですが、その時の
Fresh corpse, fresh evidenceは「新鮮な死体、新鮮な証拠」ですと。
コンクリート詰めだから保存状態が良い、というので「新鮮な死体」はよしとしても「新鮮な証拠」はおかしいでしょ?「新しい証拠」よね? ね?
「fresh」という単語で遊んでいるんですが。。。
文字数に制限のある字幕作りは大変な作業だと思います。
言葉遊びが多い作品は特に。
英語が分かるだけではダメで、重要なのは、その国の文化を知って理解する事と、日本語能力。
Skodaなんて知らない人の方が多いでしょう。
でも、だからって「色男」って訳すのはどうよ?
New Tricks の掛け合いの妙を日本語に訳すのはほぼ不可能。。。。と思いました。
このシリーズの魅力はなんと言ってもチームのメンバーと彼らが作り上げる雰囲気。
持っているDVDには日本語字幕が付いていないので「このチーム(メンバー)の banter(ユーモアや緩やかな皮肉や面白い掛け合い)をどうやって訳すんだろ?」と興味津々でした。
今日観たのはSeries 2 の Episode2、Family Business (2005年)
『1997年、印度人の新妻シヴァーニが何者かに襲われ昏睡状態に陥った。当初は人種差別主義者による犯行かと思われたが…。サンドラたちは襲撃事件の一週間後に起きた未解決の失踪事件を知る。そして、失踪した私立探偵のギャノンは遺体となって冷蔵倉庫の地中から発見された。』(ミステリチャンネル・エピソードガイド)
サンドラの右側がプシュカー君。
いつものメンバーに助っ人としてDS Pushkarが参加します。(DS は Detective Sergeant 巡査部長)
自分の名前はPushkarだと言うと、Gerryが「Pushkar?」と聞き返します。
するとPushkar君は Yeah. It's Hindi for Skoda. と言うのですが、この時の字幕が「”色男”の意味です」と、な。
いやいやいやいや!! 違うでしょー!!!
Skodaは車のメーカーで、この番組放映当時は性能の評判が良くなかったんですね。だから「PUSH Car」だったわけですわ。
Pushkar と Push Carは音が同じ。
Push Car(エンストとかで動かなくなるから車を押さないと!)ってジョークなんですよね。
字幕作った人「kar と car の音が同じ」というところに気づいて想像力を働かせるべきでしたね!
*****
冷蔵倉庫の地中からコンクリートに固められた死体(とメモ)が発見されるんですが、その時の
Fresh corpse, fresh evidenceは「新鮮な死体、新鮮な証拠」ですと。
コンクリート詰めだから保存状態が良い、というので「新鮮な死体」はよしとしても「新鮮な証拠」はおかしいでしょ?「新しい証拠」よね? ね?
「fresh」という単語で遊んでいるんですが。。。
文字数に制限のある字幕作りは大変な作業だと思います。
言葉遊びが多い作品は特に。
英語が分かるだけではダメで、重要なのは、その国の文化を知って理解する事と、日本語能力。
Skodaなんて知らない人の方が多いでしょう。
でも、だからって「色男」って訳すのはどうよ?
New Tricks の掛け合いの妙を日本語に訳すのはほぼ不可能。。。。と思いました。