Entchenssee

「プリンセスチュチュ」ファンページ

Met's 『リング』サイト その4

2011-09-25 00:42:37 | ドイツ語強化月間(笑)
兼・ドイツ語強化月間(笑)、かな?

ジークムントの求愛ソング、"Winterstürme wichen dem Wonnemond(冬の嵐は退き、恍惚の月が照らす)"ですが、直訳すると、Winter(冬)-Stürme(嵐;複数形)が、Wonne(歓喜)-Mond(月)にwichen(=weichen:~[3格]に負けて退く;過去形)した、となりますね。

Mondは日本語の「月」と同じで、天体の月という意味のほかに暦の月(=Monat)という意味もあって、"Wonnemond"で「5月」を表す雅語です。
なので本来は「冬の嵐は5月(春)に追いやられた」と訳すべきなのかもしれませんが、ここの場面設定(嵐の中をさまよって来たジークムントが、皆が寝静まった夜中にジークリンデと逢い引きしている/この後、月の光がジークリンデの顔を照らすという歌詞が出てくる)を考えると、この歌詞には二重の意味が有ると思われるんで、私は上記のような(ウラの意味の)日本語訳にしました。

で、↑の冒頭の歌詞の後に、春を讃え、春が冬を打ち破ったと語る言葉が延々と続くんですが、とりあえずそこは飛ばして、最後の核心の部分だけ御紹介しときますね。
(彼は自分とジークリンデを『春』と『愛』になぞらえていますので、そのつもりでお読み下さいませ)

Zu seiner Schwester schwang er sich her,
 彼の妹(愛)のところへ彼(春)はひらりと舞い降り
die Liebe lockte den Lenz,
 愛は春を魅了した
in uns'rem Busen barg sie sich tief;
 僕達の心の奥深く隠れていた愛は
nun lacht sie selig dem Licht.
 今こそ喜びに満ちて光に笑いかける
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder,
 花嫁たる妹を兄は救い出した
zertrümmert liegt, was je sie getrennt,
 彼らを隔てていたものは打ち砕かれて倒れ
jauchzend grüßt sich das junge Paar,
 若い恋人達は喜びの声を上げて互いに挨拶し
vereint sind Liebe und Lenz!
 愛と春は一つになる!

...というわけで、彼が何を歌ってるかを考えると、なかなかヤバイ感じなわけです(笑)
ジークムントが父親の名前ヴェルゼ(=ヴォータンが人間界で名乗ってた名前)を告げて、彼らがヴェルズング(ヴェルゼの子孫)であることが分かるのはこの後なんですが、この時点で既にジークムントはジークリンデが妹だと感づいてたようなふうですね。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。