シャーロック・ホームズ観てきました。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/30/d7/607d60ae3f7b787ecef1066a69de5042.jpg)
雰囲気あって、すっごくかっこよかった!
が。
一緒に行ったのは長男なり。
「こいつにウィットの富んだ台詞回しとか理解できるのか?」とは思いつつ、「カッコイイし面白かったなぁ」と言ったら「ホームズが汚かった。ワトソンは清潔そうやのに…。」って。そりゃそんな風だったけど、ええっ、そこ!?みたいな。
一緒に観に行った洋画はトランスフォーマー以来なんだけど、その時は一生懸命感想を言ってたから、長男には難しかったのか?と思わないではなし。
つい数日前まで小学生だった息子には、素早く理解するのが大変なのかも。字幕だったし。
ホームズの原作って読んだことないんだよね~。
ちょっと読みたくなりました。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/30/d7/607d60ae3f7b787ecef1066a69de5042.jpg)
雰囲気あって、すっごくかっこよかった!
が。
一緒に行ったのは長男なり。
「こいつにウィットの富んだ台詞回しとか理解できるのか?」とは思いつつ、「カッコイイし面白かったなぁ」と言ったら「ホームズが汚かった。ワトソンは清潔そうやのに…。」って。そりゃそんな風だったけど、ええっ、そこ!?みたいな。
一緒に観に行った洋画はトランスフォーマー以来なんだけど、その時は一生懸命感想を言ってたから、長男には難しかったのか?と思わないではなし。
つい数日前まで小学生だった息子には、素早く理解するのが大変なのかも。字幕だったし。
ホームズの原作って読んだことないんだよね~。
ちょっと読みたくなりました。
ジュード・ロウ、かっこいいですよね~。
前髪前線に少々不安がありますけど。。
最近は字幕が人気ないようで、吹替えのみに
なるのも時間の問題らしいです。
わたくしは洋画は字幕で見る事にしてるのですが、
秋にみた「イングロリアス・バスターズ」は
英仏独伊語が入り乱れで、英語以外の言語のときは英語と
日本語で字幕がでるのでついていくのたいへんでしたが、
吹替えだと緊張感がでなくてつまらん、そんな映画でした。
そしてすべての言語を流暢にあやつったナチ大佐役の人が
アカデミー助演男優賞受賞したのは納得。
タランティーノ映画がお嫌いでなければ、ぜひどうぞ~。
そっか、そうですね…(笑)
でもカッコイイ人はそれでもカッコイイのですよ^^
earthさんはヒアリングだけでかなりのものでしょう?
そういう人は吹替えだと物足らないでしょうね。言葉選びも違うだろうし。
ワタクシは英語はさっぱりなので、映画館は字幕でも家でDVD見る時は吹替えで観ることが多いです。
「イングロリアス・バスターズ」は面白い(興味深い)そうですね。確かに、それぞれの国の思惑を語るのに全部吹替えでは緊張感はなくなりますね~。
ワタクシは映画には疎い方なんですが、時々、いきなり盛り上がったりするんですよ。
じゃ、次の波には「イングロリアス・バスターズ」選びます!