台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

我不知道的「曾祖父」跟「曾孫」之間的秘密(「曾祖父」と「曽孫」の間の(わたしに)知られざる秘密)

2022年02月13日 | 日々の日記帳
今天看到一本書才發現原來日文「曾祖父」跟「曾孫」明明都是「曾」字,訓讀的發音卻分別是「ひい・おじいさん」跟「ひ・まご」(一個是長音,一個不是),要不是剛好有看到那本書,要不然我可能一輩子都不會發現這個事實。

日本語の「曾祖父」と「曽孫」は、同じ「曽」の字なのに、訓読みがそれぞれ「ひい・おじいさん」と「ひ・まご」(一つが長音で、一つはそうではない)。今日たまたまある本を読んで知ったけど、読まなかったらそんなこと、一生気づくことはなかったのだろう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 睽違11年台灣再度開放進口日... | トップ | 不過就是個接續詞,但也是個... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日々の日記帳」カテゴリの最新記事