台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

蚊子跟蟬跑到哪裡去了?(蚊とセミ、どこいった?)

2018年08月10日 | 日々の日記帳
上課時跟學生聊到,今年夏天由於實在過熱,所以連夏天的代名詞之一蚊子也沒體力出來覓食.
レッスン中に生徒との雑談。今夏の異常な暑さで、風物詩の一つである蚊でさえも、エサを求めて飛び回る体力がないらしい。

說到這裡,我突然想到,好像也沒怎麼聽到蟬叫聲?他們不是都一大早就開始大聲吱吱叫的嗎?我有時候還是被他們從睡夢中吵醒的啊!
そういえば、セミの声もあまりしないような...。朝っぱらからジージーうるさいヤツら。うるさすぎてあえなく朝のお目ざめを迎えることもあったよ。

記得去年上課時,有時候有蟬突然飛到陽台的樹上,開始大聲的吵鬧讓課上不下去,今年卻一次都還沒有.
去年なんかは、レッスン中に急にベランダの木にとまってけたたましい声でレッスンの邪魔をしてくれたよな。今年はまだ一回もない。

該不會是牠們也是因為太熱的關係,從土裡爬不出來,或者即使爬出來了也沒體力叫了?
まさか彼らも暑すぎて、土の中から出て来れないのかな、それとも出て来れても、もはや鳴くほどの体力が残ってない?かわいそうに。

在土中蟄伏七年,好不容易才從土裡爬出來,等待著牠們的卻是如此悲慘的命運,未免太可憐了.
地中の下積み生活7年間を経て、晴れて地上に姿を現したのに、こんな残酷な運命が待っているとは...、無念すぎる。

其實我也差不多如此.除非冰箱裡的食量即將告罄,否則真的很不想踏出家門一步.とまあ、人のこといって、実は私もそれに遠からず。冷蔵庫の食糧が底を突く寸前にならないと、まったく外出する気にならない。

喜歡散步的我,跑到哪裡去了?真希望秋天趕快到來啊!
散歩好きな私、どこいった?ああ~、早く秋にならないかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 颱風強度及其定義(台風の強... | トップ | 不速之客2018年 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (こうりん)
2018-08-16 10:05:23
真是賢人的想法啊,我還必須多多向您學習呀!感謝您的指點.

中文有句話說「度日如年」,意思是負面的,形容日子難熬,過一天彷彿過一年,不過蟬的一天就彷彿我們人類的十年啊!我們人類怎還能浪費時間在區區小事上呢!!
返信する
Unknown (Unknown)
2018-08-16 00:01:08
蟬的生命很短,一定會過濃厚的日子。我也以後像它以「蟬」心平靜地度過酷暑。to 酷(老)鼠。
返信する
Unknown (こうりん)
2018-08-15 09:33:06
原來你閱覽我的部落格剛好滿一年,而且剛好話題都跟蟬有關,真巧!
謝謝你這一年來的支持.希望今後的po文也對你的中文有幫助.下一年也多多指教!

決心以禪心平靜地度過今年的酷暑...by老鼠.
返信する
Unknown (笨鳥先飛)
2018-08-13 21:00:30
真剣にこのブログを見始めて一年経ちます。きっかけは「不速之客」の回。国語は漢字で大体わかると勝手に思っていたところ、まさか招かざる客の意味とは。以来、辞書を傍らに真剣に読ませていただいてます。不速之客も来ない暑さはまだ続きそうです。老鼠も健康にご留意ください。🚑
返信する

コメントを投稿

日々の日記帳」カテゴリの最新記事