台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

老爺爺與毛皮(おじいちゃんとファー)

2024年01月10日 | ダジャレいそしみ日記
一位老爺爺的脖子上圍著一條暖洋洋的毛皮。
おじいちゃんの首に巻いた暖かそうなファー。

下一個瞬間,毛皮從老爺爺脖子上飛落下來,開始一步一步往前走。
次の瞬間、ファーが地面に舞い降りて歩き出した。





原來是隻貓。
ねこだった。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「紙一重」のおしゃれ

2024年01月05日 | ダジャレいそしみ日記

你覺得這個紙片般單薄的裝飾版(?)好看嗎?總覺得哪裡不對勁。
紙みたいなペラペラの飾り板(?)だけど、これ、おしゃれなのかな?なんだかね...。

只希望颱風或地震的時候,不要給附近居民帶來麻煩。
台風や地震のとき、周辺住民の迷惑にならなければいいんだけど。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「穴」場

2023年12月29日 | ダジャレいそしみ日記
バイク駐車・駐輪場のまさに、「穴」場。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

手指不由自主(指が勝手に)

2023年12月13日 | ダジャレいそしみ日記
手指不由自主地想伸出來...。
思わず指が...、いかんいかん。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外務省旁的台灣美食(外務省の横の台湾グルメ)

2023年10月31日 | ダジャレいそしみ日記
走在日本外務省旁的人行道上,意外發現地上掉了一隻台灣夜市小吃滷鳳爪,而且還沒吃乾淨就隨地亂丟,真是不應該!
日本の外務省の横の歩道を歩いていると、台湾夜市グルメの鶏の足の煮込みが地面に落ちていた。それも、きれいに食べずに地面にポイ捨てか!まったく。


走近一看才發現,誤會大了!這哪是什麼滷鳳爪,只是一小段三分叉的櫻花枝,還那麼巧,上面就佈上了肉肉的青苔。
近づいてみたところ、まったくの誤解でした!鶏の足の煮込みなんかじゃない。折れた桜の三つ股の枝が、偶然にも肉厚の苔で覆われているだけのことだった。


如果你跟我有同樣的錯覺,那恭喜你,代表你的台灣力很高喔!
同じ勘違いをしていた方は、台湾力が高いということで、おめでとうございます。

如果你不知道我在說什麼,請上網打關鍵字「滷鳳爪」,看一下圖片就知道為什麼我會看錯了。
何のことかさっぱりという方は、ぜひネットで「滷鳳爪」のキーワードで写真検索してみてください。私の言っていることがすぐに分かりますから。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「天」丼

2023年10月19日 | ダジャレいそしみ日記
日本語の「秋」は中国語でいうと「秋天」。

だからこれ、どうしても「秋の丼もの」にみえてしまう...。




あとこれ、「上天丼」。


「上」(じょう)は、中国語に訳すと「高級、上等、上選」になるだろうか。

しかし、「上天」は中国語レンズで見ると「天に昇る・昇天」の意味なので、「昇天するほどのおいしさ」アピールに見える。

まあ、勘違いしても、べつにわるいわけではないけどね。

ちなみに、「丼」という漢字は中国語になく、どうしても「丼」のまま読みたい場合は、最も近い発音「dòng」で対応。意訳なら「蓋飯」という。

2つのメニューを、訳してみよっと。

「秋天丼」は「秋味天婦羅蓋飯」(qiū wèi tiān fù luó gài fàn)で、「上天丼」は「上選天婦羅蓋飯」(shàng xuǎn tiān fù luó gài fàn)でいかがでしょうか?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

就是要讓你難「過」!(ただじゃ通せんゾ!)

2023年10月06日 | ダジャレいそしみ日記
就是要讓你難「過」!
ただじゃ通せんゾ!













台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

街頭藝人團體「患難兄弟」(大道芸人グループ)「エグザイクル」

2023年10月06日 | ダジャレいそしみ日記
街頭藝人團體「患難兄弟」
大道芸人グループ「エグザイクル」












台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

google翻訳先生

2023年03月30日 | ダジャレいそしみ日記


要少喝一點的人,恐怕是google翻譯老師本人吧?
お酒を控えるべきなのは、google翻訳先生のほうじゃなくて?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

風車

2023年03月20日 | ダジャレいそしみ日記
中文跟日文裡都有「風車」這個字,中文只有一個念法,那就是「fēngchē」,但日文卻有兩個,一個是「ふうしゃ」,另一個是「かざぐるま」。
中国語と日本語ともに「風車」という単語が存在している。中国語は「fēngchē」とだけ発音されるが、日本語は2種類の発音を持っている。一つは「ふうしゃ」で、もう一つは「かざぐるま」。

「ふうしゃ」和「かざぐるま」兩者的差別簡單來說,在於「ふうしゃ」是用來幫產業發電的工業製品,而「かざぐるま」則是用來讓小孩放電用的玩具。
「ふうしゃ」と「かざぐるま」の違いを分かりやすく言えば、「ふうしゃ」は産業の「発電用」の工業製品で、「かざぐるま」は子どもの「放電用」のおもちゃ、というところ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする