んしゃ
2008-10-25 | 方言
「んしゃ」いや正確には「にしゃ」なんだ。
だが皆が喋っているのを聞くと「んしゃ」と聞こえてしまう。
昨今方言が見直されて話題になる事もしばしばあるので、我が町の方言をご披露して見たくなって、新しいカテゴリーをセットした。
んしゃは、にしゃ=兄者から来ているのだろう、最近の若い人達は殆ど使わなくなったが、60代後半より年配者には身体に染みついた言葉だ。
親しい間柄同士での会話には「にしゃげのあんにゃ」とか「おらげのしゃで」とかが頻繁に出てきた。「あんにゃ」は兄、「しゃで」は弟だ。
だが、「あんにゃ」にはもう一つの意味があった。「XX あんにゃ」など長男を意味していた。では次男以降はと言うと「XX おんつぁ」勿論おんつぁはおじさんだ。だからこの時の「あんにゃ」や「おんつぁ」は或る家庭持ちくらいの年配者に対しての呼び方でもあった。
子供達は、「おんちゃん」などとちゃん付けで呼んだりもした。この時の「おんちゃん」は誰かまわず「おじさん」の通称だ。
話は少し戻すが、自分の事を「わが」と言う「我」だ。ところが「わがでやれ」など相手に「自分でやれ」の意味でも使うが、それが変じて「きみ!」などと声を掛ける時にも「わが!」となる。雰囲気とニュアンスと言うか、自然と使い分けられて、それで通っていた。「わがげのしゃでは元気か」などだ。
世の中が段々と広範囲と付き合う様になり、都会の人達が入って来たりする課程で「にしゃ」より、少し綺麗な「わが」が使われる様になったとも考えられる。
当事者であった私自信判然としない。それだけ長い時間が過ぎてしまった結果だ。
因みに、度々出てきた「げ」は、「家」の事だ。
あんにゃ=兄者、しゃで=者弟 だろう。これらの表現は多分古い日本語の中で生きていた言葉が方言となって土着した結果だろうと想像している。
だから、我が町の方言とは言っても多分日本中に似た様な方言が残っていても不思議ではないと思う。
だが皆が喋っているのを聞くと「んしゃ」と聞こえてしまう。
昨今方言が見直されて話題になる事もしばしばあるので、我が町の方言をご披露して見たくなって、新しいカテゴリーをセットした。
んしゃは、にしゃ=兄者から来ているのだろう、最近の若い人達は殆ど使わなくなったが、60代後半より年配者には身体に染みついた言葉だ。
親しい間柄同士での会話には「にしゃげのあんにゃ」とか「おらげのしゃで」とかが頻繁に出てきた。「あんにゃ」は兄、「しゃで」は弟だ。
だが、「あんにゃ」にはもう一つの意味があった。「XX あんにゃ」など長男を意味していた。では次男以降はと言うと「XX おんつぁ」勿論おんつぁはおじさんだ。だからこの時の「あんにゃ」や「おんつぁ」は或る家庭持ちくらいの年配者に対しての呼び方でもあった。
子供達は、「おんちゃん」などとちゃん付けで呼んだりもした。この時の「おんちゃん」は誰かまわず「おじさん」の通称だ。
話は少し戻すが、自分の事を「わが」と言う「我」だ。ところが「わがでやれ」など相手に「自分でやれ」の意味でも使うが、それが変じて「きみ!」などと声を掛ける時にも「わが!」となる。雰囲気とニュアンスと言うか、自然と使い分けられて、それで通っていた。「わがげのしゃでは元気か」などだ。
世の中が段々と広範囲と付き合う様になり、都会の人達が入って来たりする課程で「にしゃ」より、少し綺麗な「わが」が使われる様になったとも考えられる。
当事者であった私自信判然としない。それだけ長い時間が過ぎてしまった結果だ。
因みに、度々出てきた「げ」は、「家」の事だ。
あんにゃ=兄者、しゃで=者弟 だろう。これらの表現は多分古い日本語の中で生きていた言葉が方言となって土着した結果だろうと想像している。
だから、我が町の方言とは言っても多分日本中に似た様な方言が残っていても不思議ではないと思う。