[用例研究 143] 〈in case〉
〈in case+節(SV)〉 は「もし~の場合には」「もしも~なら」「~するといけないから」といつた意味で使はれます。
□參考例文
143.1 In case I miss the train, don't wait to start.
私が列車に乘り遲れた場合は、待たずに出發してください。
143.2 In case your husband dies, you'll get the insurance money.
もし御主人が亡くなられたら、あなたに保險金が入ります。
143.3 In case this is a mistake, I'd better check it.
これが間違つてゐたらいけないから、調べ直したはうがよささうだ。
□參考例文: 前に just が置かれた例です。
143.4 Bring an umbrella with you just in case it rains.
雨が降るといけないから傘を持つて行くんだよ。
in case は、英米で多少異なる使ひ方がされてゐるやうです。Longman Dictionary of American English の (just)in case の項には a) as a way of being prepared for something that might happen(「起こるかもしれないことに備へ[る手立てとし]て」) b) if(「もし~なら」)といふ説明があり、Longman Dictionary of Contemporary English の in case の項には a) for fear that(「~するのを恐れて/~しないやうに」) b) because ... perhaps(「おそらく~から」) c) (especially American English) if([特にアメリカ英語で]「もし~なら」) などと説明されてゐます。例文で眺めてみませう。
□參考例文: 英米で傳はり方が異なる例です。
143.5 Give my child this toy in case he cries.
(米)もしこの子が泣いたら、この玩具をわたしてください。
(英)この子が泣くといけないからこの玩具をわたしてください。
in case と if では微妙に異なるニュアンスもあるやうで、Michael Swan は次のやうな paraphrase の例を紹介してゐます。
□參考例文
143.6 Let's buy a bottle of wine in case Roger comes.
(=Let's buy some wine now because Roger might come later.)
143.7 Let's buy a bottle of wine if Roger comes.
(=We'll wait and see. If Roger comes, then we'll buy the wine. If he doesn't we don't.)
(Michael Swan, Practical English Usage. 3rd ed. [Oxford: Oxford University Press, 2005], p. 245.)
in case の後に用ゐられる動詞は、直説法現在、should+原形、假定法過去とされます。直説法現在が一般的で、should は事態の實現度がやや低いと話し手が感じてゐる場合に使はれます。假定法過去の使用は、現代英語では一般的ではないやうで、是非・可否について議論がなされてゐる状況です。
□參考例文
143.8 I'll buy a flashlight in case there should be a power out.
停電になるといけないので、懷中電燈を買はう。
143.9 Take an umbrella, in case it should rain.
雨が降る場合に備へて、傘を持つて行きなさい。
[用例研究 143]〈in case〉
(BLONDIE By Dean Young & Stan Drake)
1 I can’t find my bookmark! Have you seen it?
1 No, I’m sorry, dear...I haven’t.
2 Just try to remember where you left off.
2 Okay, but in case I forget ... I need for you to help me.
3 It’s right between the last page of casseroles and the first page of poultry.
[解説]
1
・bookmark: 栞 藏書票
2
・just: 動詞を強調し、口調を整へるはたらきをしてゐるやうに見えます。
・leave off.: (仕事などを)やめる
・in case: ここでは「もし~なら」の意味で、直説法現在を續けてゐます。
・for you: 不定詞(to help)の意味上の主語です。「君がぼくを助けることが必要だ」と述べてゐます。
3
・right: between 以下を強調してゐます。
・casseroles: [kǽsəròul] 「蒸し燒き料理」
・poultry: [póultri] 鷄、七面鳥、鶉など家禽類を指しますが、文脈からいつて「鳥料理」でせうか。
・Dagwood が讀んでゐたのは料理の本(recipe book [résəpì: buk])だつたのでせう。
[意味把握チェック]
1 「ぼくの栞がみつからないぞ!君、見かけ(なかつ)た?」
1 「ごめんなさい、あなた、見てないの」
2 「どこでやめたか、(/讀むのをやめたところを)覺えようとしてみたら」
2 「さうだね、でももし忘れたら...君の助けが要るな(/君が助けてくれることが必要だな)」
3 「蒸し燒き料理の最後の頁と鳥料理の最初の頁の眞ん中(/丁度間)なんだ」
[笑ひのポイント]
・無類の食ひしん坊 Dagwood の就眠前の讀書は料理本です。良い夢をみたいのでせうか。