[用例研究 142] 〈unless〉
unless を Longman Dictionary of Contemporary English で調べてみると if ... not / except in the case that といふ説明が施されてゐます。「もし~でないなら」「~といふ場合以外は」といふわけですが、unless には、限定性・排除性のニュアンスが感じられます。この點が〈if ... not〉とは微妙に異なり、機械的に置き換へられないことがあります。基本的には、「unless は唯一の例外を表はすのに用ゐ、unless に續くのは主節の内容が成り立たない唯一の條件である」と考へるとわかりやすいでせう。日本語では「~の場合を除いて」とか、「~しない限りは」また(ある範圍を想定して)「~でない限りは」といつた意味と捉へると良いのではないかと思ひます。
□參考例文: unless の例です。(上の説明に即して解説すると)書類無效に對して、唯一の例外は夫婦揃つての署名です。夫婦揃つて署名する場合に限り、書類無效が成立しません。例へば、夫だけの署名だと、書類無效が成立します。
142.1 This document is void unless both husband and wife sign it.
この書類は、夫婦そろつて署名しないかぎり無效である。
□參考例文: unless の後に主語とbe-動詞が省略されることがあります。
142.2 Unless ( he was ) in uniform, he didn't look a policeman.
制服を着てゐないかぎり、彼は警官には見えなかつた。
142.3 Do not leave the building unless instructed to do so.
指示されない限り建物から出てはなりません。
文によつては〈if+not〉と置き換へても文が成立することがありますが、unless と if+not ではニュアンスの相違がありますし、置き換へられない場合もあります。
□參考例文: unless と if...not とが互換できる例です。ただし、ニュアンスの相違があります。
142.4 Unless you check this box, you will not be allowed to proceed.
このボックス(□)にチェックを入れないかぎり先には進めません。
142.5 If you don't check this box, you will not be allowed to proceed.
(もし)このボックス(□)にチェックを入れないなら先には進めません。
□參考例文: unless と if...not とが互換できない例です。驚く理由はいろいろあるからです。
142.6 I'll be surprised if he doesn't pass the driving test.
もし彼が運轉試驗に受からなかつたら、ぼくは驚くよ。
unless は現實に可能性がある場合に使ふのがふつうで、たいていは直説法の動詞とともに使はれます。假定法の文でも、全くあり得ないことが條件なら unless は使へませんが、條件が、現實味がなくまた實現の可能性が極めて乏しい場合でも、話し手や聞き手の意識の上で、多少とも實現の可能性があると考へられてゐるときは、unless が假定法の動詞とともに使はれることがあります。下に紹介する[用例研究 142]もその一例になります。
□參考例文: 假定法過去の動詞が使はれてゐる例です。
142.7 I would not go to her party unless she apologised first.
彼女がまづ謝らないかぎり私は彼女のパーティには行かないだらう。
□參考例文:假定法過去完了の動詞が使はれてゐる例です。
142.8 He wouldn't have known my address unless someone had given it to him.
誰かが教へなかつたら、彼は私の住所を知らなかつただらうに。
□參考例文: 假定法過去の動詞が使はれてゐる例です。
142.9 Unless I had a cold or something, I would go to the party.
風邪か何かにかかつてゐないかぎり、パーティには出ますよ。
□參考例文: 假定法過去ですが、this cold と言つてゐますから、今風邪をひいてゐるのが事實であるとわかります。「風邪をひいてゐない」可能性はあり得ず、したがつて unless は使へません。
142.10 I would go to the party if I did not have this cold.
この風邪をひいてゐなければパーティに行くのですが。
[用例研究 142]〈unless〉
(BLONDIE By Dean Young & Stan Drake)
1 Do you have any new gossip for us, Liz?
2 Yes, but you don’t want to hear it.
3 How would we know unless you told us?
4 Well, okay, but it’s about both of you.
[解説]
1
・gossip: 噂話 [gάsəp] / [gɔ́səp]
・Liz: Elizabeth [ilízəbəθ] の愛稱
3
・「修辭疑問文」です。疑問のかたちで、「話してくれないで、どうして私たちにわかるの?」と不滿を述べ、話すやうに促してゐるのでせう。How would we know で切れてゐますが、直接に噂話の内容とも解せますし、 we don’t (/didn’t) want to hear it が省略されてゐると考へることもできると思ひます。
[意味把握チェック]
1 「Liz、私たち(向け)に何か新しい噂話ある?」
2 「あるけど、あなたたちには耳にしたくないものよ」
3 「あなたが話してくれないかぎり、私たちには(私たちが聞きたいかさうでないかを)知りやうがないでせう?」
4 「ええ、さうなんだけど、それはねあなたたち兩方についてなのよ」
[笑ひのポイント]
・Blondie と Tootsie は、自分達が gossip の對象となつてゐるとわかつて當惑してゐます。