英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・用例研究 142 〈unless〉

2018-09-03 | 用例研究

[用例研究 142] 〈unless〉

  unless を Longman Dictionary of Contemporary English で調べてみると if ... not  / except in the case that といふ説明が施されてゐます。「もし~でないなら」「~といふ場合以外は」といふわけですが、unless には、限定性・排除性のニュアンスが感じられます。この點が〈if ... not〉とは微妙に異なり、機械的に置き換へられないことがあります。基本的には、「unless は唯一の例外を表はすのに用ゐ、unless に續くのは主節の内容が成り立たない唯一の條件である」と考へるとわかりやすいでせう。日本語では「~の場合を除いて」とか、「~しない限りは」また(ある範圍を想定して)「~でない限りは」といつた意味と捉へると良いのではないかと思ひます。

□參考例文: unless の例です。(上の説明に即して解説すると)書類無效に對して、唯一の例外は夫婦揃つての署名です。夫婦揃つて署名する場合に限り、書類無效が成立しません。例へば、夫だけの署名だと、書類無效が成立します。

142.1     This document is void unless both husband and wife sign it.

                 この書類は、夫婦そろつて署名しないかぎり無效である。

□參考例文: unless の後に主語とbe-動詞が省略されることがあります。

142.2    Unless ( he was ) in uniform, he didn't look a policeman.

                 制服を着てゐないかぎり、彼は警官には見えなかつた。

142.3     Do not leave the building unless instructed to do so.

                 指示されない限り建物から出てはなりません。

 

  文によつては〈if+not〉と置き換へても文が成立することがありますが、unless と if+not ではニュアンスの相違がありますし、置き換へられない場合もあります。

□參考例文: unless と if...not とが互換できる例です。ただし、ニュアンスの相違があります。

142.4     Unless you check this box, you will not be allowed to proceed.

                 このボックス()にチェックを入れないかぎり先には進めません。

142.5     If you don't check this box, you will not be allowed to proceed.

                 (もし)このボックス()にチェックを入れないなら先には進めません。

□參考例文: unless と if...not とが互換できない例です。驚く理由はいろいろあるからです。

142.6     I'll be surprised if he doesn't pass the driving test.

                 もし彼が運轉試驗に受からなかつたら、ぼくは驚くよ。

 

  unless は現實に可能性がある場合に使ふのがふつうで、たいていは直説法の動詞とともに使はれます。假定法の文でも、全くあり得ないことが條件なら unless は使へませんが、條件が、現實味がなくまた實現の可能性が極めて乏しい場合でも、話し手や聞き手の意識の上で、多少とも實現の可能性があると考へられてゐるときは、unless が假定法の動詞とともに使はれることがあります。下に紹介する[用例研究 142]もその一例になります。

□參考例文: 假定法過去の動詞が使はれてゐる例です。

142.7     I would not go to her party unless she apologised first.

                 彼女がまづ謝らないかぎり私は彼女のパーティには行かないだらう。

□參考例文:假定法過去完了の動詞が使はれてゐる例です。

142.8     He wouldn't have known my address unless someone had given it to him.

                 誰かが教へなかつたら、彼は私の住所を知らなかつただらうに。

□參考例文: 假定法過去の動詞が使はれてゐる例です。

142.9     Unless I had a cold or something, I would go to the party.

                 風邪か何かにかかつてゐないかぎり、パーティには出ますよ。

□參考例文: 假定法過去ですが、this cold と言つてゐますから、今風邪をひいてゐるのが事實であるとわかります。「風邪をひいてゐない」可能性はあり得ず、したがつて unless は使へません。

142.10  I would go to the party if I did not have this cold.

                 この風邪をひいてゐなければパーティに行くのですが。

 

[用例研究 142]〈unless〉

 

  (BLONDIE  By Dean Young & Stan Drake)

1 Do you have any new gossip for us, Liz?

2 Yes, but you don’t want to hear it.

3 How would we know unless you told us?

4 Well, okay, but it’s about both of you.

 

[解説]

1

・gossip: 噂話 [gsəp] / [gɔ́səp]

・Liz: Elizabeth [ilízəbəθ] の愛稱

3

・「修辭疑問文」です。疑問のかたちで、「話してくれないで、どうして私たちにわかるの?」と不滿を述べ、話すやうに促してゐるのでせう。How would we know で切れてゐますが、直接に噂話の内容とも解せますし、 we don’t (/didn’t) want to hear it が省略されてゐると考へることもできると思ひます。

 

[意味把握チェック]

1 「Liz、私たち(向け)に何か新しい噂話ある?」

2 「あるけど、あなたたちには耳にしたくないものよ」

3 「あなたが話してくれないかぎり、私たちには(私たちが聞きたいかさうでないかを)知りやうがないでせう?」

4 「ええ、さうなんだけど、それはねあなたたち兩方についてなのよ」

 

[笑ひのポイント]

・Blondie  と Tootsie は、自分達が gossip の對象となつてゐるとわかつて當惑してゐます。