知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

under the rose

2006年10月12日 | 英語

図書館から借りてきたクリスティの短編集

"Problem at Pollensa Bay and other stories"を読み始めました。

タイトルの"Problem at Pollensa Bay"の他に7つの短編が収録されています。

パーカー・パインの登場する表題の"Problem at Pollensa Bay"から。

"Do you like going to bed early or late?" "Really, under the rose, early."

"under the rose" は内緒で、秘密にという意味。

薔薇の下でなんてなかなかロマンチックなイディオムですね。

 

"Betty and Mother are as thick as thieves."

"as thick as thieves"はとても仲が良いという意味。

初めて聞いたイディオムだと思ってGoogleで検索していたら「ショーシャンクの空に」で使われたせりふを紹介しているページにヒットしました。

この"as thick as thieves"というイディオム、この映画の中で使われているそうです。

大好きな映画なのでDVDも持っていますが、全然記憶にありません。

どれどれ早速見てみよう。

ありました。開始後113分、ノートン所長の台詞でした。

辞書を引くと"thick"には「親密な」という意味もありますが、

Answers.comの説明によると

"This term uses thick in the sense of "intimate," a usage that is obsolete except in this simile."

と書いてあるので、この意味ではあまり使われていないのかもしれません。

「ショーシャンクの空に」、チェックするためにDVDを再生したらついつい見入ってしまいました。

また見ようかなあ。

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする