知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

冷やとお冷や

2020年09月28日 | 英語
「深夜食堂」を英語字幕で見るのが最近の楽しみ。
なるほどこの日本語はこんな英語になるのかあとメモしてます。

今日見ていたのは「きんぴら」。

「きんぴらある?」と入ってきたのは、ヤクザのゲンちゃんの高校時代の先生。

 「じゃあ、きんぴらごぼうと冷やを大至急」
という日本語の字幕がこうでした。

I'll have that and a glass of water, on the double.

あれっ、「水」じゃなくて「冷や酒」じゃないの?
実際に飲んでいたのもコップ酒でした。

a glass of water なら「お冷や」か。

「お」があるとないとで別物になっちゃう。

今まで考えたことなかった。

この英語字幕作っている人、日本に詳しそうだなあといつも感心していたんですが、「冷や」と「お冷や」はかなりの「上級編」だったんでしょうか。

英語ネイティブに何か質問すると、
「そんなこと今ままで考えたことなかった」という返事をされることよくあるんですが、これの逆バージョン。

「深夜食堂」の英語字幕鑑賞、うっかりしていると話に夢中になって字幕を読むのを忘れていることがあります。
日本語って、もう本当にすんなり耳に入って来ちゃうんですよね(
当たり前ですが)。




Kindleunlimited 会員で何か面白い児童書はないかなと探している方に。

 
1巻目だけですが、unlimited の対象になってます。面白いですよ!
私は2巻目が安くなるのを待ってます💛



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

今度はホームズの妹

2020年09月24日 | 英語
『エノーラ・ホームズの事件簿』予告編 - Netflix

Netflix 配信の「エノーラ・ホームズの事件簿」。

ロンドンのカンバーバッチホームズに、アメリカ版は女性のワトソン。
日本版はホームズ、ワトソンがどちらも女性というのもありましたね。
そして今度はホームズの妹!
これからももっともっと色々なホームズバージョン出て来るんでしょうか。

主人公エノーラを演じるのは「ストレンジャー・シングス」のミリー・ボビー・ブラウン 、ホームズ役はスーパーマンのヘンリー・カヴィルと、これだけでもかなり話題になりそうなキャスティング。
ミリー・ボビー・ブラウン、相変わらず可愛いですねー。

原作のホームズには妹はいませんが、妹と聞いて思い出すのが「ブナ屋敷」という作品。ある屋敷に家庭教師として雇われることになった女性から相談を受けるんですが、「自分の妹なら行かせたくない」と心配します。
「ブナ屋敷」はストーリー自体も面白いですが、多分このホームズらしからぬ優しさを見せるところが珍しくて、印象深い作品です。
何だか久しぶりに読みたくなってきたなあ。



 
エノーラの原作の方も1冊目安くなっています。
とりあえずどんな感じかサンプルで様子見。



もう1冊ミステリー本。

 
「ジェシカおばさんの事件簿」シリーズ、小説が53冊も出ていたとは知らなかった。
その中で一番安くなっているのが、この43冊目で450円です。
これもまずは1作目のサンプルを読んでみることにします。

Netflix でドラマの方を配信してください。お願いします。

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スティーブン・キングの日

2020年09月20日 | 英語
スティーブン・キングのKindle本が何冊か安くなっています。

 
タイム・トラベル、ケネディが好きな人はぜひ!


 
これは小説ではないんですが、キングの小説が好きな人は楽しめそう。←多分。
何年か前に安くなっていたので、ダウンロードしてあるんですが、まだ読んでません。


 
これ、去年読み始めたんですが、あまりにもコロナの感染を連想させるので、途中で止まっています。
今敢えてこの本を読もうという人は、かなりのチャレンジャーかも(これもいつものように長いし、、、)。



 
キングの本はたいてい恐ろしく長いので、一度読み始めると他の本が読めないというのが困るんですよねえ。
でも、とにかくできる限り読んでいきたいので、安くなっていたらとりあえずダウンロードしておくことにしてます。

多分次のキングは、これになると思います。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミス・マープルマラソン

2020年09月14日 | アガサ・クリスティ
昨日は久々にミス・マープルマラソンをやってみました。
「カリブ海の殺人」と「復讐の女神」の2作品。
 
 
 原作は「カリブ海の殺人」A Caribbean Mystery が1964年。「復讐の女神」Nemesis が1971年の出版ですが、ドラマの方は

「カリブ海の殺人」が1989年、「復讐の女神」が1987年と順番が逆になっています。

原作では一人でバスツアーに参加したミス・マープルですが、ドラマ版では甥っ子と一緒でした。
ドラマでは話をうまく進めるために、こういう聞き役が必要なんでしょうね。
ポワロシリーズでも、TV版にはヘイスティングがいつも登場するのは同じ理由なのかなと思います。





 
これ読みたいと思っていたんですが、Kindleで1,000円超えていると、うーんと躊躇してしまう私。
一気に安くなって、どうしたんだ!と思いつつ急いでクリック。



 
これも読み始めたところなんですが、"Beach Read"先に読もうっと!


 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

悪気はない、を英語で

2020年09月12日 | 英語
PCによると、現在気温18度です。このまま秋になるんでしょうか。


ゴガクル英作文復習、2010年4月分。

悪気はなかったのよ。(英語5分間トレーニング)

I didn't mean any harm.


今日ストリーミングで聞いた「ボキャブライダー」の例文にも「悪気はない」が出てきました。

うちの弟はよく生意気な口をきくが、別に悪気はない。
(番組で取り上げていた単語は「おしゃべりで無礼な口をきく」と言う意味のmouthyの方)

My little brother is pretty mouthy, but he's harmless.


「悪気」でメモしていた表現。

What the politician imagined to be an innocent remark was actually quite controversial.
その政治家が悪気のない発言だと思っていたことが、実際にはかなりの物議をかもした。(ニュースで英会話)

Well, I know, but he means well.  彼に悪気はないんだ。
(ビッグ・バン・セオリー シーズン5第6話)


"harmless"が一番言いやすそうかな。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

やっぱりハードカバーが欲しい

2020年09月11日 | 英語
 
"And Then There Were None"に続いて、この"Evil under the Sun"もKindleUnlimited の対象になっている!
"And Then There Were None"はちょっと電子化が変だったけど、これはサンプルを読んだ限りではだいじょうぶそう。
これから、他のクリスティ作品もどんどんunlimited の対象になっていくんだろうか。

最近の読書はもっぱらKindleですが、こんなのを見るとやっぱり紙の本が欲しくなります。

 
クリックするとKindle版が表示されますが、この写真はハードカバー。

 

今日の1ドル本はこれかな。
 
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

しつこく付きまとう人、を韓国語で

2020年09月09日 | 韓国語
Netflix で配信されている韓国ドラマ「賢い医師生活」
次が気になって夜更かししてしまうというタイプのドラマではなく、1話ずつ、ゆっくり楽しめるというのは、韓国ドラマとしては珍しいんじゃないかと思います。
最終話まで見たので、今度は韓国語字幕でじっくり見直してます。
まあ、字幕をつけてもほとんど読めないので、気になる単語や表現があった時だけ一時停止して調べてます。

そして今週からパク・ポゴム主演の「青春の記録」がスタートしました。毎週2話ずつ配信されるようです。
本国韓国と同時配信なんて、すごいなあ。

とりあえず1話をちょっとだけ見てみました。

全くわからないけど、韓国語字幕でぼんやり見ていたら、あっ、今のところわかった!(聞き取れたんじゃなくて、字幕で)

오늘 여기에 아무도 들이지 마.
특히 이 보라
거머리 같이, 거머리

今日はここに誰も通すな
特に イ・ボラ
*** みたいだ ***

*** の単語はわからないけど、なんかいやーな感じの物でしょう。
日本語で見たら「蛭」でした。比ゆ的に「しつこく付きまとう人」という意味でも使われるようです。
蛭は「コモリ」ね。多分、これで覚えた。

特にイ・ボラ の「特に」はゴガクル韓国語復習でやったばかり。

네, 특히 사극을 많이 봐요. 
はい、特に時代劇をたくさん見ます。 

ちょっとだけでもわかる所があると、やる気が出る!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

探りを入れる、を英語で

2020年09月07日 | アガサ・クリスティ
 
ものすごくテンポがよくて、一気に最後まで行けそうです。

While I was there, I sounded her out about freak shows.
"sound out" は「打診する、探りを入れる」という意味。

前にメモした"sound out" は、英検の問題からでした。
You'd better sound out the manager to see what he thinks about starting such a big project.

「探りを入れる」という表現はクリスティの"Sleeping Murder"からこんなのもありました。

Hesitantly, she put out a feeler



 
KindleUnlimited のリストにクリスティの"And Then There Were None"がある!クリスティが読めるならUnlimited 再契約しようかなと思ったら、対象になっているのはこの1冊だけのようです。しかもサンプルを見てみたら、電子化がうまくいってないようで、表示がちょっと変です。

もしかするとその後修正されたかもしれませんが、ダウンロードしようかなと思っている方は、まずはサンプルでチェックしてみてからの方がいいかもしれません。


 
1ドル本ではありませんが、これも安くなってます。

原作も映画もどっちもいい!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語の本、初めて読むなら

2020年09月05日 | 英語
 
毎日児童書の1ドル本が見つかって、嬉しいなあ。
ダレン・シャンシリーズ、何となく読まないままでしたが、1ドル本を機に読んでみようかな。



 
英語の勉強は色々やっているけど、英語の小説は読んだことがないという人はけっこういるみたいです。初めて読む英語の本で何かお薦めはありませんかと時々聞かれるるんですが、好みもあるしなかなか難しい。
でも、この本は「1冊目」にぴったりかも。


 
このシリーズも短くて、最初の1冊にどうぞと勧めていましたが、子どむ向けながらけっこうこなれた表現もあるので、”Nate"の方がさらにお薦めということがわかりました。



 
易しい児童書と比べると、これはけっこう時間がかかりました。
前作の「あしながおじさん」が読みやすかったのは、日本語で暗記するくらい読んでいたからか。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

やさしい児童書をたくさん読む

2020年09月03日 | 英語
 
多分このタイトルから「何となく、こんな話かな」と思って読み始めた人は、意外な展開に驚くかも。


これも安くなってます。

 
転校先でいじめられている少年が主人公。
少年と動物という私好みの設定です。


 
もう20冊以上シリーズで出ているので人気があるんでしょうね。
ずっと気になってはいたんですが、

 
ルイス・サッカーのこのMarvin Redpost シリーズと同じく、多読にはぴったりそうだけど、ページ数短いからなあと迷っていた人(私?)は今がチャンス。

でも今試し読みをしてみたら、挿絵がカラフルですごく可愛い。
私の白黒Kindleで読むには惜しい。
こういうの図書館に置いてくれないかなあ。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする