知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

dabble

2014年10月29日 | 英語
名探偵モンク ファイナル・シーズン バリューパック [DVD]
クリエーター情報なし
ジェネオン・ユニバーサル

「名探偵モンク」、ファイナルシーズンを見始めました。ああ、残りあとわずか。でも最後まで見たらまたシーズン1を見ようっと。

シーズン8第3話「モンクは宇宙人?」。

このエピソードは可笑しかった。

泊まっているホテルの部屋のカーテンを開けたら外に宇宙人が立っていた!というシチュエーションはまさにこれ。トニー・シャルーブはこの映画では技術主任チェン役でした。

ギャラクシー★クエスト [DVD]
クリエーター情報なし
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン

 モンクの前に現れた宇宙人の(コスチュームを着た)一人が、「ギャラクシー・クエスト」でPCオタクを演じていた役者さんでした。真ん中のひょろ長い人。

この頃と顔が変わってなくて、こんな扮装でもすぐわかりました。

 

保安官が被害者の女性の話をしているところ。

She came into a little bit of money a few years ago when her parents died, so she just dabbled in all kind of things. Yoga, spelunking, trout farming.

come into は「財産を相続する」という意味。英検語彙問題の熟語で出題されたことがありました。英検好みで今後も出そうな感じがするので要チェック!

dabble in は「道楽でちょっと手を出す」という意味。最初に字幕無しで見ていた時に、double?と思って字幕を確認したらdabble でした。double と dabble では発音が違うんですが、聞きなれたdouble だと思っちゃいまいした。

spelunking は「洞窟探検」。おー、私好みの単語だーと、いそいそともんがら辞書に入力したら、すでに調べてあった。「バットマン・ビギン」でした。ここではspelunk. 洞窟探検をするという動詞で使われていました。こんなインパクトの強い単語も忘れちゃうのねー。

英語字幕でもう一度見てみたら、

I filed chaper 11 a year ago.

というセリフがありました。

chapter 11 は連邦破産法第11章、日本の民事再生法に相当するもの。

字幕無しではここはスルーでした。全然聞き取れてないってことですね。

コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

alternative

2014年10月14日 | 英語

日課のPodcasting から。

English Cafe #451

今回はジェフさんのゆっくりトークではなく"Ask an American"シリーズなので、ナチュラルスピードです。

Bigger corporations like huge companies that are geared more towards fashion, are now hiring models with bears and tatoos going for a little bit more of alternative look. (スクリプトがないので英文の聞き取り間違ってたらごめんなさい)

ここで使われているalternative は「二者択一の」という意味ではなく、「伝統的手法を取らない、新しい」という意味。

 

8月27日の「実践ビジネス英語」に

Their alternative tastes and unconventional lifestyles start to make their mark on the area.

という表現が出てきて、自分ではalternativeは「二者択一の、代わりの」という意味でしか使ったことがなかったんですが、これでもうこっちの使い方もだいじょうぶ。

 

The Real Life English で紹介されていたジョークが面白かったのでこれも書いておきます。

 

The short fortune-teller who escaped from prison was a small medium at large.

 

笑えました?

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

not too shabby

2014年10月04日 | 英語
名探偵モンク シーズン 6 バリューパック [DVD]
クリエーター情報なし
ジェネオン・ユニバーサル

「名探偵モンク」シリーズは、シーズン6で中断していたんですが、Huluで全シーズン見られるのでまた見始めました。

シーズン6の最後は殺人容疑で捕まってしまったモンクが「逃亡者」のハリソン・フォードばりに逃走するという珍しい「アクション編」。

 

ストットルマイヤー警部がモンクに言ったせりふ。

Hey, not too shabby, for somebody who can't swim.

not too shabby は英辞郎には

米話〉素晴らしい、立派な、良い出来の

という意味が載っているんですが、これだとかなり積極的に褒めている感じですが、例文はこれです。

・I didn't like this car first. But after driving this for a week, I think this is not too shabby. : この車始めは嫌いだったんだ。でも1週間運転したらそんなに悪くないなって思うようになったよ。

not too shabby は手放しでいいというより、悪くない、思っていたよりはいいという感じなのかなと思います。

「モンク」でも警部は「カナヅチのお前にしてはよくやったよ」と褒めています。

 

ABC Nightline でジョージ・クルーニーの結婚式の様子を伝えているニュースを聞いていたらこの表現出てきましたよ!

George wasn't looking too shabby himself in a tux by pal Georgeo Armani.

ここでもやっぱりnot too shabby は花嫁のドレスがとにかく素晴らしいので、花婿のジョージの方も悪くなかったよと言っているのかなと思います。

 

もう一つモンクの別のエピソードから。

新しい精神分析医を探しているという意味で

be between shrinks. と言っていました。

今失業中でというのを"I'm between jobs"と言いますが、このバージョンですね。これを使うと

I'm between apartments. 今次のアパートを探している、なんていう言い方もできるわけか。なかなか便利かも。

 

 

 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする