知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

クリスティ Endless Night

2023年04月27日 | アガサ・クリスティ
 

They were huge eaters, but mere amateurs compared with Basil Stag Hare.

(あっちも)すごい大食いだけど、Basil Stag Hare に比べたら素人だよね。


これを読んで映画のワンシーンを思い出しました。

 
家出をした富豪の娘エリーが、同じバスに乗り合わせた新聞記者のピーターに言ったせりふが、これにそっくりでした。

You know, compared to you, my friend Shapeley's an amateur.

Mr. Shapeley というのは同じくバスに乗っていたちょっとした女たらし。
あなたと比べたら、Shapeleyさんなて、素人よね。


"compared with""compared to" はきっと違いがあるんだろうけど、この二つの例だと内容もそっくりだからどっちでもいいってことだろうか。




 
ミス・マープルものの長編

The Murder at the Vicarage
The Body in the Library
The Moving Finger

が作収録されているんですが、クリスティの長編のKindle版はだいたいどれも600円前後なので、3作で1,700円という価格は特に「お得感」はない。
でもどれもKindle版は持っていないので、欲しいなあ。



 
今は別のクリスティ作品を読んでいます。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3週間目の中国語

2023年04月26日 | 中国語
 

ラジオの中国語を聞き始めて1週間目の私の状態はこんな感じ。


😵 


そして2週間目。

😱 


難しすぎる!
今は発音できなくても、半年後にできてれば大丈夫と先生は言うけれど、発音できないにも程があるだろう。



そして、テキストを開く手が重い3週間目。



😅 

中国語の文法は易しいよという先生のことばを信じて、とりあえずあと1週間は続けよう。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

半年前に予約した本が届いた

2023年04月23日 | 英語
 
図書館から予約した本が届きましたというメールが届いたけど、最近本の予約はしてなかったはず。

そういえばずっと前に、在庫している図書館の改築が終わるまで処理ができないので、とりあえずお待ち下さいと言われたことがあったかも。

多分リクエストしたのは去年の10月くらいだった。改築終わったのか。

早速読み始めたら、これはきっと面白い!という予感。
ペーパーバックなので、字が小さくてちょっと辛いけどがんばるよ。




 
こちらはKindle本。
気になるこのタイトル。どうしても"bookshop"ということばに弱いよなあ。
とりあえずサンプルダウンロード。
最近サンプル読み終わらないうちに通常の価格に戻ってしまうことがよくあるので、早目に目を通しておこう。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ドラマか原作か、また迷う

2023年04月17日 | 英語
 
このところ読書のペースがすっかり落ちてしまって、今月はこれが1冊目。まあ、そんな時もあるか。

Netflixのドラマを見て原作を読み始めたんですが、前半は原作の方がいいかなという印象だったけど、後半はドラマの方がテンポがよくて面白かった。




 
 こちらはHuluで配信中の「THE SWARM/ザ・スウォーム」の原作の英訳。
深海SFのストーリーはもちろん、私のような英語オタクなら、出演者それぞれの母国語訛りの英語も楽しめます。

これもドラマを見たら原作読みたくなったけど、Kindleの価格が通常っていうのと、1153ページというスティーブン・キング並みの長さにちょっと思案中。

ちょっと読書のペースを取り戻そう。
こんな時は児童書ですね。

 
これにしました。
言葉遊びでいっぱいの本なので、オタクにはたまらない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月だ! NHKのラジオ講座が始まった

2023年04月10日 | 中国語
 
さあ、今日からNHKの語学講座のストリーミング開始。

今年こそ中国語!
が新年の抱負だったんですが、韓国語がもしかしたら初級から脱出できるかも、という正念場なので中国語はちょっと無理かなあ。

でもとりあえず「まいにち中国語」の第1回目を聴いてみた。

ゲストの真似をして発音してみたけど、聞こえた音と自分の発音が全然違うというのがはっきりわかる。

昔フランス語を始めた時「自分がこのことばを発音しているところは想像できない」と思ったけど、中国語は更に想像できない。

あまりの難しさに、だめもとでやってみるかという気になってしまった。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Night Agent 本とドラマ同時進行中

2023年04月09日 | 英語


サンプルを読み始めたらドラマとはけっこう違っていて、これは原作の方が面白いかもと、結局いつものようにこのまま読み続ける予定です。

でも、ドラマの方もあと残り2話というところで、こっちも盛り上がってきました。

うーん、どっちがいいかはまだ決められない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

手がかりはいつも暖炉の灰の中に

2023年04月02日 | 英語
 
30%くらいまで読んだらたいていは最後まで読むんですが、これは久々にリタイアしました。
最近どうもロマンスものが苦手になってきたんだろうか。



 

ということでこれを読んでいます。
最初に読んだときは「小説中小説」という形式にちょっと戸惑ってしまった記憶があるんですが、今回は犯人がわかっていて読むという別の楽しみがあります。

He took the pen back out of his jacket pocket and rummaged around in the ashes, found something.

暖炉の灰に残された手がかり、はミステリーの王道ですね。

ash 「灰」は不可算名詞なのかと思っていたら、複数にもなるんですよね。

「ビッグ・バン・セオリー」
 You lost my mother’s ashes?
僕のママの灰を無くした?

というせりふが出てきて、この時「遺灰」の場合は複数とメモしました。

でも"Magpie Murders"の方は暖炉の灰。これも複数になることもあるんですね。




『ナイト・エージェント』予告編 - Netflix  



 
Netflix で「ナイト・エージェント」を見始めたので、原作も気になる。
サンプルちょっと読んでみようか。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする