知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

キングの次はクリスティ 

2019年02月15日 | 英語
Joyland (Hard Case Crime)
クリエーター情報なし
Hard Case Crime

キングにしては300ページというびっくりの短さ!

このいかにもパルプフィクションぽい表紙から受ける印象とは、内容はけっこう違うと思うので、えー、こんな話だったの?と驚くかも。私は満足です💛

 

A Christmas Memory (Book & CD)
クリエーター情報なし
Knopf Books for Young Readers

 

もし、カポーティの"A Chrismas Memory"が好きな人なら、"Joyland"のラストシーンは、絶対この本のことを思い出すんじゃないかと思います。

偶然にも、ほんの数日前に久しぶりに読んだばかりだったので、よけいおおお、と思っちゃいました。

 

がんばってキングを読んだのは、安い!とクリックしたクリスティのミステリーが待っているから。ずーと昔に日本語で読んだきりなので、全然覚えてません。謎解きを楽しみます。

The Murder on the Links (Poirot)
クリエーター情報なし
HarperCollins Publishers Ltd

 

コメント

10年目の韓国語

2019年02月14日 | 韓国語
NHKラジオまいにちハングル講座 2019年 02 月号 [雑誌]
クリエーター情報なし
NHK出版

このブログに「韓国語」というカテゴリーを作ったのが、2009年なので、何と今年は韓国語を始めてちょうど10年ということになるのか。うーん、10年たっても、このレベルって、けっこうすごいなあ。

今年は、このラジオまいにちハング講座のストリーミングをスマホで聴いています。

最初の3日分くらいは、テキストの試し読みができます。日本語にはない韓国語の子音が全然聴き取れてないので、やっぱりテキストないときついかなあ。

싸다  安い

사다 買う

 

なんて、同じ音にしか聞こえないんですけど。

 

とりあえず、毎日欠かさずこのストリーミングを聴き続けたら、きっと変化があるはず。今のところ、毎日続いてます。すごい!

コメント

すっかり馴染みになったメキシコトビマメ

2019年02月11日 | 英語
Ender's Game (Ender Saga)
クリエーター情報なし
ATOM

去年読みかけの本が2冊あったんですが、そのうちの1冊。やっぱり気になるので、続きを読み始めたら、後半は盛り上がった!中断しないで一気に読むべきでしたね。

 

次は、そろそろキングにしようと思っていたのに、

 

Come October (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

 無料でダウンロードしたこの本が、いやあ、読みやすくって、あっと言う間にページが進む。

こんな風に早く読めると、気分が良くて、一気読みしました。時々"I" が数字の"1"になっていたり、文字の配列が崩れているところもあるんですが(まあ、無料なので)、ラブ・ストーリー好きなら、多読にぴったりだと思います。

難しい単語は全然出て来ないので、メモもほとんど取ってないけど、"jumping bean"、メキシコトビマメはちゃんと書いておきました。わかってみれば、けっこう出会う言葉だったというパターンですね。

 

Joyland (Hard Case Crime)
クリエーター情報なし
Hard Case Crime

で、今度こそキングを読みます。

コメント

がんがん読める本

2019年01月29日 | 英語
Auggie & Me: Three Wonder Stories
クリエーター情報なし
Corgi Childrens

この本を読んでいる間は、「私って、読むの早いんじゃない?」って、気分よかったんだけど、次に読んでいる本は、いつものペースですね。やっぱり。

易しい英語で書かれた本を読むとこと、難しいことばを使わなくてもも、人を感動させる文章は書けるんだなあって、よくわかります。

 

 

 

今日レンタル屋さんへ行ったら、このDVDがずらっと並んでいて、全部貸し出し中! 

ザ・マウンテン 決死のサバイバル21日間 2枚組ブルーレイ&DVD [Blu-ray]
クリエーター情報なし
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

それが「ツ〇〇」じゃなくて、「ゲ〇」の方だったので、よけいびっくり。どちらかと言うと、前者は一般・家族系。後者はアクション系のお客さんという印象なんだけど。もしかすると「サバイバルもの」ということでこの人気なんでしょうか。

 

The Mountain Between Us: Now a major motion picture starring Idris Elba and Kate Winslet (English Edition)
クリエーター情報なし
Weidenfeld & Nicolson

原作は「サバイバル&ラブストーリー」という印象だったけど、映画はどんな感じなのか、やっぱり見なきゃ。

コメント (9)

さて、今年の読書はこれから

2019年01月24日 | 英語
The Man in the Brown Suit (Agatha Christie Facsimile Edtn)
クリエーター情報なし
HarperCollins

年明けから、何となく落ち着かなくて、1冊目に選んだクリスティのこの本も3週間かかってしまいました。

日本語で読んでいた時から数えるともう6,7回は読んでるんじゃないかと思うのに、それでもやっぱり日本語のようには読めない。

 

そして次に読み始めたのがこれ。

Auggie & Me: Three Wonder Stories
クリエーター情報なし
Corgi Childrens

市の図書館に最近新しい洋書が何冊か並んでいたので、その中からこれを借りてきました。

"Wonder"と同じく、これも読みやすい。辞書を引かずに読める、心地よさ💛

この日のブログに書いた"bathroom pass"も出てきました。これもわかってみれば、よく使われていることばだったらしく、その後ちょくちょく目にします。

この本で、はずみをつけて、Kindleに溜め込んだ本、読むよ!

コメント

今年も英語と韓国語

2019年01月09日 | 英語

新年ももう9日たってしまいました。 今年の英語の目標は「4技能をまんべんなく」。 1技能でもたいてい挫折しているのに、だいじょうぶだろうか。まあ、目標は高く。

読書はやっぱりクリスティから。 冒険もののお気に入りの「茶色の服を着た男」。これは珍しくハードカバー版を買いました。久々の紙の本。Kindleの癖でフォントを大きくできたらなあと思ってしまう。

The Man in the Brown Suit (Agatha Christie Facsimile Edtn)
クリエーター情報なし
HarperCollins

 

昨年の暮れから再発した「韓国語モード」はまだ続いています。 podcast の韓国語講座をいくつか登録していますが、日本人向けの韓国語講座ってあまりないんですよね。

それで英語圏の人向けの韓国語講座と、韓国人向けの日本語講座というのを聞いています。 韓国語を英語で説明する方は、わかるけど、日本語を韓国語で説明する方は、多分こんな意味だろうと想像しながら聞いてます。

でもこの日本語講座の例文が面白いんです。

今日聞いたのは「~はとても~だ」とか「~はあまり~じゃない」という言い方の練習。

「和田さんのお母さんははすごく変だった」

「中島さんのお父さんはあまり真面目な人じゃありませんでした」

 

楽しくないと続かない。

コメント (2)

ヘルム峡谷へ

2018年12月31日 | 英語
The Word Is Murder: The bestselling mystery from the author of Magpie Murders – you've never read a crime novel quite like this (Detective Daniel Hawthorne 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Cornerstone Digital

12月はすっかり英語を怠けてしまいました。本も3冊読みかけのまま、結局この1冊だけ終って、これが今年読んだ最後の本になりました。

同じ作者の"Magpie Murders"が意表を突いた展開だったので、これも何かすごい仕掛けが?と思ったら、こちらは正統派のミステリーでした。でも実名がばんばん登場するし、実名じゃなくても、これってあの人のこと?と思わせる人物も出て来るし、こういうのって、本人に承諾をもらってあるんだろうか。

 

今年読んだ本の中で一番印象に残ったのはこれかな。

Eleanor Oliphant is Completely Fine: Debut Sunday Times Bestseller and Costa First Novel Book Award Winner
クリエーター情報なし
HarperCollins Publishers Ltd

 

さて、後はいつものように「ロード・オブ・ザ・リング」を見るだけ。今、第二部の「二つの塔」の真ん中あたり。サウロンの追手から逃れるため、アラゴルンたちは「ヘルム峡谷」へと向かいます。

三部に入る前に、来年の目標でもたてようかと思います。

 

 

コメント

公共交通機関を英語で

2018年12月16日 | 英語
Magpie Murders: the Sunday Times bestseller crime thriller with a fiendish twist (English Edition)
クリエーター情報なし
Orion

現代作家がクリスティ仕立てのミステリーで楽しませてくれる"Magpie Murders"

今朝いつものようにkindleの売れ筋ランキングをチェックしていたら、この本が100円台になっていたので、よおし、ブログでお知らせ!

と思ったら、もうこの時間にはまた元の金額に戻っていた、、、

クリックしようとした方、ごめんなさい。

 

The Word Is Murder: The bestselling mystery from the author of Magpie Murders – you've never read a crime novel quite like this (Detective Daniel Hawthorne 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Cornerstone Digital

 

せっかくだから(何がせっかくだかよくわからないけど)、少し前にダウンロードした、同じ作家のこの本を読み始めてみました。

他にも2冊読みかけの本があるんだけど、まあいいや。

 

どうやらこれも"Magpie Murders"と同じく、絶対普通のミステリーではなさそう。

 

She always used public transport.

だいぶ前に読んだ、「イギリス人が嫌うアメリカ英語」という記事を思い出しました。そこに挙がっていた言葉の一つがこのtransport

なぜtransport という単語があるのにtransportation を使うのかと、怒ってました。

イギリス英語では公共交通機関は"public transport"

アメリカ英語を習ってきた私は"public transportation"じゃないと変な感じがしちゃいますが。

 

コメント

compliment

2018年12月11日 | 英語
Enchanted, Inc.: Enchanted Inc., Book 1 (English Edition)
クリエーター情報なし
Ballantine Books

 

ここ2週間くらい、英語の勉強は小休止状態でした。

こういう時は、軽くて、読みやすい本を読んで勢いをつけるのがいいかもと、またまた安さにつられてクリックしたこの本を読んでいます。

映画やドラマでよく見かけるシーンに、女性が飲んでいるテーブルに「あちらの男性からです」と飲み物が置かれるっていうのありますよね。この本にも出てきました。

These are compliments of that gentleman over there.

compliment は「誉め言葉」という意味もありますが、ここでは"complimentary breakfast"  「無料の朝食」なんていう時に使われる、「無料のもの」「おごり」という意味。

まだ10%をちょっと過ぎたあたりなので、「起承転結」の「起」の途中。早く、あっと驚く展開が知りたい。

 

英語を怠けている時は、だいたい「韓国語やるぞ!」モードになっています。

というわけで、韓国語の勉強の一環として(なーんて)、こんな映画も見ました。

焼肉ドラゴン [DVD]
クリエーター情報なし
KADOKAWA / 角川書店

 

焼肉店の店主を演じるキム・サンホさん、日本語が上手なので、もともと話せる人なのかと思ったら、全く話せないんだそうです。それでもせりふを丸暗記して、練習すると、あんな風に話せるのかあ。役者さんって、すごい。

私も韓国語、がんばろう。

コメント (2)

MONGARA ON DARK MATTER

2018年11月27日 | 英語

月曜日の「世界へ発信!英語術」は「ビル・ゲイツ氏日本に医療支援を期待」というニュース。

英語のタイトルは"GATES ON AFRICA" 「ゲイツ氏、アフリカを語る」

 

そんなわけで今日のブログのタイトルはこれを真似てみました。

"MONGARA ON DARK MATTER" 「もんがらダークマターを語る」

なーんて、言ってみたい!

We Have No Idea: A Guide to the Unknown Universe (English Edition)
クリエーター情報なし
John Murray

相変わらず、よくわからないけど、少しずつ読んでます。

 

さて、また「英語術」の方に戻って。

今日のキーワードは"chance"

Gary decided that after years of playing it safe, it was finally time to take a chance.

ゲイリーは長年、安全を優先してきましたが、今こそ勝負に出るときだと心に決めました。

take a chanceは「リスクを冒す、いちかばちかやってみる」。

play it safeは反対の意味で、「安全策を取る、大事を取る」。

「安全策」で自分の辞書を調べたら、似たような表現をメモしてました。

but playing the percentages was getting nowhere.  "The Pelican Brief" から

"play the percentage" で「確実性を計算して安全な方法を取る」という意味だそうです。

どちらも、play を使うのか。

もう一つの例文。

Vincent met Julie again by chance in a Paris bookstore where he was holding a book signing.

ビンセントは本のサイン会を開いたとき、パリの書店で偶然にジュリーと再会しました。

 

この例文って、これ?

ビフォア・サンセット [DVD]
クリエーター情報なし
ワーナー・ホーム・ビデオ

前作「ビフォア・サンライズ」の9年後を描いたシリーズ第2作目。

場所はパリだし、主演女優の名前はジュリー・デルピーだし。

 

コメント

needle の意味は?

2018年11月26日 | 英語
We Have No Idea: A Guide to the Unknown Universe (English Edition)
クリエーター情報なし
John Murray

 

Ender's Game (Ender Saga)
クリエーター情報なし
ATOM

 

レビューを読んだらどちらも面白そうだったので、またまたkindle版の価格につられて、クリックしちゃいました。でも"Ender's Game"の方はもうすでに普通の価格に戻ってるようです。

 

どちらもすぐに読みたくて、"The Thief of Always"を急いで読み終えました。

The Thief of Always (English Edition)
クリエーター情報なし
HarperCollins

作者自身が書いているというイラストが怖い!


"We Have No Idea" はレビューを読むと、「科学をわかりやすく解説」しているそうなんですが、そのわかりやすいはずの科学も「やっぱり難しい」、私の科学音痴ぶりってすごいな。スター・ウォーズのジョークが出て来るというので、それを楽しみに読みます。

ただ、これはKindle版だとイラストが小さくてよく見えない。紙版の方がよさそうです。

"Ender's Game" はもう、完璧に好みのタイプ。

 

メモした単語を一つ書いておこう。

Shen was small, ambitious, and easily needled.

"needle"には「いじめる、いびる」なんていう意味があったのか。

ラジオ講座で出てきたかなと思って、ラジ子さんのブログを検索したんですが、ヒットしませんでした。遠山先生か岩村先生の番組で出てきそうな感じですけどね。

 

コメント (2)

腹を割って話すを英語で

2018年11月17日 | 英語

 

Murder in Cherry Hills (Cozy Cat Caper Mystery Book 1) (English Edition)

クリエーター情報なし
Marla Bradeen

欲張ってダウンロードしてもどうせ読み切れないとわかっているのに、無料だとついついクリック。

でも、読者のレビューをちょっと読むだけでも英語の勉強になります。

"Cute, but slight" とコメントしている人がいました。

"slight" というのは形容詞なら「少しの」とか「軽い」、動詞なら「軽視する」なんていう意味がありますが、本の話の場合は"slight" だと、「内容が薄い」みたいな意味で使われるようです。

エルキュール・ポワロを演じたデヴィッド・スーシェの"Poirot and Me"を読んでいる時に、クリスティの作品について何度かこの単語を使っていました。

たくさんあるクリスティの作品にはもちろん傑作も多いけど、それほどでもないものも、まあありますよね。

 

 

The Word Is Murder: The bestselling mystery from the author of Magpie Murders – you've never read a crime novel quite like this (Detective Daniel Hawthorne 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Cornerstone Digital

これは有料ですが、200円だったのでまたクリック。同じ著者の"Magpie Murders"も100円台から今は800円位になってしまったので、これも値上がりする前に買わせようという、戦略だろうか(そしてその戦略に乗せられている私?)。

 

最近聞いているPodcast は"An Idiom a Day"

イディオムって面白いけど、自分で使うことはほとんどないので、Podcastも「あんまり実用性はないなあ」とそのうち挫折するのがいつものパターン。

でも1回分が短いのでしばらく聞くことにします。

今日聞いたイディオムは "a heart-to-heart"  意味は「腹を割った会話」

Before I was laid off, my boss and I had a heart-to-heart about my career.

(何か、真実味のこもった例文)

 

でも、私の年代なら"Heart to Heart" と言えば、これでしょう。

Hart to Hart: Complete First Season/ [DVD] [Import]
クリエーター情報なし
Sony Pictures

ロバート・ワグナーとステファニー・パワーズがリッチな夫婦を演じた「探偵ハート&ハート」。

あっ、Heart じゃなくて Hart だったのか。

夫婦二人で、カクテルを作って飲んでるシーンがすごく印象に残ってます。

お金持ちでハンサムで、カクテル飲んでる、ロバート・ワグナー、かっこいいなあと思って見てました。

コメント (2)

Wonder 映画も泣ける

2018年11月15日 | 英語
ワンダー 君は太陽 [DVD]
クリエーター情報なし
Happinet

映画のレンタル開始に合わせて原作を読んだわけではないんですが、ほとんど原作と映画のタイミングが一致しました。

当然記憶もまだ確か(さすがに)なので、ああ、本ではこうだったのに、、、と不平が出るかと思ったら、かなり原作に忠実に作ってあったなと思います。

原作でも重要な要素だったオギーの好きな「スター・ウォーズ」が映画では「これは映像でしかできないな」という演出がされていて楽しかった。

オギーの母親と姉のお気に入りの映画は原作では「幽霊と未亡人」でしたが、映画では「ダーティー・ダンシング」でした。さすがに「幽霊と未亡人」は古すぎたか。

 

 

 本はこれを読み始めました。

The Thief of Always (English Edition)
クリエーター情報なし
HarperCollins

もう出だしから、「イギリスのユーモアっぽい」という文章です。

コメント (2)

今頃読んでます Wonder

2018年11月11日 | 英語
Wonder
クリエーター情報なし
Corgi Childrens

遅ればせながら(本当に遅い)、このベストセラー小説を読みました。

次の日頭が痛くなるから、あまり泣きたくないんだけど、これを読んで泣かないわけにはいかないよねー。

易しい英語で辞書無しでもぐんぐん読めそうだから、多読ファンにももちろんたくさん読まれているんでしょうね。

メモも1個だけ。

優等生のCharlotte のことを"goody-two-shoes" 「いい子ぶる子」と表現していました。まさに、ぴったり!

 

オーガストはスター・ウォーズの熱狂的なファン。そして、オーガストのお母さんと姉のViaのお気に入りの映画がこれ。 

幽霊と未亡人 [Blu-ray]
クリエーター情報なし
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

何だか親しみを感じるなあ。

「幽霊と未亡人」のことは前にもブログに書いたんですが、今日検索してみたらブルーレイ版が出ているではありませんか。

これを機に、この名作ぜひ見てほしい。

 

次に読む本が決まるまでクリスティを読もうっと。

Ordeal by Innocence (Signature Editions) (English Edition)
クリエーター情報なし
HarperCollins

この表示でわかるように、ドラマ化されていました。今年の12月には日本のテレビでも見られるそうですよ。

 

1984年にドナルド・サザーランド主演で映画化もされています。なぜか「ドーバー海峡殺人事件」というよくわからない邦題になってました。

アガサ・クリスティ『ドーバー海峡殺人事件』(1984)《字幕》
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

確かこの映画見たはずなのに、全然覚えていない。ただ、クリスティっぽくないなあと思ったような気はします。

原作もずっと昔に読んだきりだから、当然結末も忘れていて、ちょうどいいかも。

コメント (4)

スコットランドのミステリー、寒々だけど面白い

2018年11月02日 | 英語
Raven Black (Shetland Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Pan

途中、別の本に寄り道していて、ごめんなさい!

と謝りたくなる面白いミステリーでした。

舞台になるスコットランドのshetland は寒々として、人間関係も密で、息苦しい。でもそこが魅力でもあるんですよね。

 

The Gift (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

 

こちらは、後半ちょっとロマンスが絡んできたあたりで、少しペースダウン。

ミステリーもロマンスものも好きだけど、それが一緒になると、どーもあまり好きじゃないのかも。

コメント