知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

ドラゴン

2007年09月30日 | 映画・ドラマ
The Forgotten Beasts Of Eld (Magic Carpet Books)

Magic Carpet Books

このアイテムの詳細を見る



エラゴン 遺志を継ぐ者

20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

このアイテムの詳細を見る


「エラゴン 遺志を継ぐ者」を見て、その後「The Forgotten Beasts of Eld」もちょうど読み終わって、なんだか頭の中は「ドラゴン、ドラゴン」

外に出たら、「どちらまで?」なんて、ドラゴンタクシーが待っててくれそうな気がしてきました。

やっぱりファンタジーにはドラゴンですよね。

「ロード・オブ・ザ・リング」というとてつもない大作が生まれてしまったので、この先作られるファンタジーものは必ず「指輪と較べるとねえ、、」
という辛ーい試練を受けなければならないのは、ちょっと気の毒です。

この映画もそれなりに楽しめましたが、やっぱり「指輪と較べるとねえ、、」

ああ、ごめんなさい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

botch up

2007年09月24日 | 英語
麗しのサブリナ

パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン

このアイテムの詳細を見る

 

「ローマの休日」「昼下がりの情事」そしてこの「麗しのサブリナ」が私のヘプバーン映画ベストスリーです。

これからも何度も何度も見ることでしょう。

「麗しのサブリナ」から「失敗する」という表現を紹介します。

弟のデイヴィッドとサブリナのために目前に迫っていた合併計画を中止しようと決めたライナスのせりふです。

However, sometimes even the most conscientious of businessmen can botch up a deal for one reason or another. Understand, I don't mean to say that our merger has hit a snag, or failed to gel or gone up in smoke, or fallen through.

"botch up"
"hit a snag"
"fail to gel"
"go up in smoke"
"fall through"

 これ全部「失敗する、駄目になる、困難にぶつかる」という意味なんですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

女も惚れるサイベル

2007年09月18日 | 英語
The Forgotten Beasts Of Eld (Magic Carpet Books)

Magic Carpet Books

このアイテムの詳細を見る


普通のペーパーバックより紙質が柔らかくて、片手を離しても本が閉じないところがいいです。

難しい単語はほとんどないんですが、固有名詞と格調高い文体にけっこう苦労してます。
これは英語力より、想像力と感性の欠如かも。

愛想笑いなんて絶対しそうもうない、孤高の主人公"Sybel"がかっこよいです。
凛としていて、私とは対極のタイプで憧れます。

今ちょうど半分を過ぎたあたりですが、この表紙の女性が"Sybel"だとしたら、違う、違う、イメージと全然違います。
この後の展開でこんな風なイメージに変身するのか?

私の頭の中ではすっかり「もののけ姫」になってますけどね。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

cold call

2007年09月16日 | 英語
ピクチャー・パーフェクト~彼女が彼に決めた理由(わけ)~

20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

このアイテムの詳細を見る

 

フレンズ終了後に出演したジェニファー・アニストンの映画はほとんど見てるんですが、結局一番気に入っているのが「フレンズ」のレイチェルのキャラクターを彷彿とさせるこの映画だというのはちょっと皮肉な気がします。

独身女は身軽で大きなプロジェクトは任せられないと言われたケイト(ジェニファー・アニストン)は友人の結婚式で知り合ったニック(ジェイ・モーア)に婚約者のふりをしてもらうことに。

既婚者と恋人がいる女性にしか興味を示さない同僚のサム(ケビン・ベーコン)と二ックの間で揺れるケイト。

果たしてケイトが下した決断は、、、

嘘から出たまことのハッピー・エンド。

chick flick ファンの私には大満足の作品でした。
幸せな気分になれるラブ・コメディが好きな人で見逃していたらぜひどうぞ。

面白い表現を一つ紹介します。

恋人のふりをするために、お互いのコーヒーの好みを教えるというシーンでニックが言ったせりふです。

That's just stuff I should know cold.

 何でここで"cold"?

coldには副詞で、「完全に、完璧に」、それから「準備なしで」なんていう意味もありました。

映画のせりふは完璧にの方ですね。

あれ、そう言えば飛び込みのセールスや授業中に突然先生に指されることを
"cold call"って言うんですよね。

このcoldは冷たくあしらわれるcoldじゃなくて、準備なしの、突然のっていう意味だったのかな?

そうだ、きっとそうだったんだ。知らなかった。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

battery

2007年09月15日 | 英語

"Japan Times Weekly"9月15日号。

人間の子供、チンパンジー、オランウータンの知能試験についての記事から。

The entire battery of tests took five hours.

"battery"という単語は「電池」という意味の他「暴力、暴行」なんてびっくりするような意味もあります。

"domestict battery" は「家庭内暴力」。よくゴシップ記事で見かけます。

でもこの記事のbatteryはそれでも無さそうです。

 「一続きのもの」これみたいです。

"battery of tests"という用例が多いので、コロケーションですね。

 

Reseachers not involved in the study acknowledged that children were ready learners but wondered if the reseacher sold chimps short.

"sell short" は軽んじる、低く評価する。

試験の結果は人間の子供に軍配が上がったようですが、チンパンジーが人間を試験すればチンバンジーの勝ちってことも考えられますよね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

何ていう花

2007年09月12日 | いろいろ

Windowsのマイ・ピクチャーに入っているサンプル写真の1枚。
去年、コンクリートで舗装した駐車場のわずかに残った土の部分に咲いてました。

何ていう花か知っていたら教えて下さい。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

off on a tangent

2007年09月12日 | 英語

9月11日の双子座の運勢。

It's not a great time for intense conversation, as you may get distracted and run off on tangents -- which can be fun, but might get in the way of a heart-to-heart. Keep the mood light, if possible.

tangentってあのサイン、コサイン、タンジェントのtangentですね。

tangentを辞書で調べてみると、「接線、接面」「急展開、急転換」。

"off on a tangent"で脇道に逸れるという意味になるそうです。

サイン、コサイン、タンジェント、ふーん。習ったはずだなあ。遠い昔に。

It's all Greek to me.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

100円ビデオは嬉しいけれど、、、

2007年09月11日 | 映画・ドラマ
僕たちのアナ・バナナ

ポニーキャニオン

このアイテムの詳細を見る


Beautiful Girls

Miramax Home Entertainment

このアイテムの詳細を見る


いつものレンタル店で中古ビデを100円で販売していたので、この2本を買いました。
今回は在庫一斉セールのようです。
100円で買えてしまうのは、嬉しいような悲しいような。

今日は休みだったのでさっそく見ました。

公開になった時から見たいと思いつつ、なぜか見逃していた「僕たちのアナ・バナナ」。
やっと見られて満足です。

脚本家が最初からベン・スティラーを想定した書いたというだけあって、ラビ役の彼は生き生きしてました。

幸せな気分になれるいい映画でした。

来日した時に日本語も話してたというエドワード・ノートン、映画の中で話していたスペイン語も上手だったなあ。


もう1本の「ビューティフル・ガールズ」はスカパーで後半の1時間しか見られなかったので、ずっと気になってました。
DVDは出てないようなので、100円ビデオは貴重品。

これは本当にいいです!!

地に足が着いた女たちに比べて、高校生のままのようにふらふらと頼りない男たち。

一番印象に残るのはやっぱりウィリー(ティモシー・ハットン)とマーティー(ナタリー・ポートマン)のエピソード。

弁護士の彼女がいるのに、隣の家の13歳のマーティーに惹かれるウィリー。
マーティーの方もウィリーが気になる。

「5年待ってくれれば18歳になる」と言うマーティーに
「僕のことは忘れるよ。クリストファー・ロビンにプーが必要なくなったように」と答えるウィリー。

お互いのことをクリストファーとプーと呼び合うのが切ないです。

ウィリーじゃなくてもこの映画のナタリー・ポートマンなら一目惚れしちゃうでしょうね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

買います

2007年09月09日 | 映画・ドラマ
死ぬまでにしたい10のこと 2枚組

松竹ホームビデオ

このアイテムの詳細を見る


あなたになら言える秘密のこと

松竹

このアイテムの詳細を見る


「死ぬまでにしたい10のこと」と同じ監督・主演ということでDVDが出るのを楽しみにしてました。

期待通り、いや、期待以上でこちらもいいです。

手頃な値段のDVDがどんどん発売になっているので、2,000円、3,000円台だとまだ高いと思ってしまうしまり屋の私ですが、
「死ぬまでにしたい10のこと」は買うことにしました。

だってね、とにかくこの映画いつレンタル店に行っても貸し出し中なんですよ。
1本しか置いてないというのも問題なんだけど、こういう映画がまさにロングセラーの見本なんでしょうね。

お気に入りのマーク・ラファロが出ているからだけじゃなくて、また見たくなるんですよ、この映画。



今回の「あなたになら言える秘密のこと」も、きっといつも貸し出し中になりそうな気がします。
こちらもきっとまた見たくなりそうです。


この映画の中で海洋学者のマーティンとハンナがレストランで会うヴィクター、
どちらも「ヴェラ・ドレイク」で印象的な演技をしていました。
ああ、あの二人だあ!とびっくりしたんですが、これはただの偶然なんでしょうか?


ひとつだけ。

この邦題何とかなりませんか。

「死ぬまでにしたい10のこと」と同じ監督ですよ、同じサラ・ポーリーですよ。
だから見てね。ということなんでしょうが、ひどすぎます。

「秘密のこと」ってまっとうな日本語だとは思えないんですが。

「フォーガットン」と並んで、文句なく「邦題ワーストテン」に推薦します。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お江戸のリサイクル

2007年09月04日 | 日本語
お江戸の意外な商売事情―リサイクル業からファストフードまで (PHP文庫 な 17-13)
中江 克己
PHP研究所

このアイテムの詳細を見る

 

お江戸ではこんなことが商売になるのかとびっくりしてしまう職業がたくさん紹介されています。

 

蠟燭の溶けた蝋を集めて売った、「蝋燭の流れ買い」

かまどの煮炊きで溜まった灰を集めて売った、「灰買い」

切った髪を集めて売った、「おちゃない」落ちた髪はないかの意

 

物を決して粗末にしない徹底したお江戸のエコ精神、見習わないと。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする