中断してからだいぶ時間がたってしまったので、最初から読むことにしました。
例によって1000ページ以上の長編なので、多分合間に違う本も読むだろうから、積読本からどれにしようか選んでいます。
これは前回安くなった時に買いそびれたので今回はクリック。
海外ドラマで使われているような英語を話せるようになったらいいだろうなあとは思うけど、自分のレベルに合っているのはこのKristyたちが使っている英語なんだろうな。
Now that we're all accounted for.
こんな表現も使うのかと思ったKristyのせりふ。
"accounted for" はドラマでよく見るのは飛行機や列車の事故の後に、「乗客の消息がわかっている、確認が取れている」と言っているシーン。
unaccounted for だと「消息がわからない」
The Baby-Sitters Club のせりふは「さあ、これで全員そろったから」みたいな感じですね。
前にメモしたのは「ヴォイジャー」から。
The crew's scattered around this farm, Captain, but they're all accounted for.
乗組員は農場全体に散らばっていますが、全員います。
"The Baby-Sitters Club"のメンバー4人は着々と準備を進めていますが、役員も決まりました。
Kristy President
Claudia Vice President
Mary Anne Secretary
Stacy Treasurer
Secretary、Treasurer はそれぞれ「書記」「会計」になるのかな。
Stacy が「役員を決めなきゃ」と言います。
I think we should elect, you know, officers of the club.
役員は"officer"か。
「ストレンジャー・シングス」では「放送部」でした。
Hello, this is Mike Wheeler, president of Hawkins Middle AV Club.
Hello, this is Dustin, and this is the secretary and treasurer of Hawkins Middle AV Club.
Mike は「部長」
Dustin は「書記会計係」(兼務ですね)