知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

thistledown のヘルメット

2023年05月26日 | 英語
 
"Redwall" に続いて今月2冊目の「ねずみの本」。

もしかするとこれは私がねずみの本が好きというより、ねずみの本がそれだけ多いってことなのかもしれません。

ねずみのRalph がバイクに乗っている姿すごく可愛いんですが、これを読んだらその可愛さが想像つくかも。

Half a Ping-Pong ball I found down in the game room,” said Keith. “See, I padded the inside with thistledown and anchored the rubber band to the top with Scotch tape.

バイクの持ち主のKeithがRalphに作ってあげた"crash helmet" は半分に割れたピンポン玉。内側はあざみの冠毛でパッド詰め。しっかりゴムバンドもついてます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハーディー・ボーイズ、一件落着

2023年05月18日 | 英語
 
もうこの表紙を見ただけで古さはわかるけど、この文を読んで改めて古さを実感。
He dipped his pen in the inkwell and poised it in the air, as he peered at the lads over his spectacles.

inkwell   インクつぼ!

どんだけ古いんだと思ったら、この本1927年の出版でした。

dinner じゃなくて supper だったり、
friend じゃなくて chum だったりするのもレトロっぽい。

2人の父親で探偵のお父さんは"Fiddlesticks" (ナンセンス、ばかげてる)と言っていたしな。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

キングの合間にハーディー・ボーイズを読む

2023年05月13日 | 英語
 
おー、ハーディー・ボーイズシリーズだあ。
新しいKindle版でこの後のシリーズも出て来るんだろうか。
55円という金額なので今回はサンプルは試さず、すぐクリックして読み始めました。

文字化けはないようですが、時々"possi-bilities" のようにハイフンが入ってしまっている単語があります。

読めないって程ではないけど、気になる。
そのうち修正されるかな?



 
私が1冊だけ持っているハーディー・ボーイズシリーズ。

20年以上前に海外旅行先で"Holes" と一緒に買った思い出の本。
こんな風にワンクリックで買えちゃう時代が来るなんてなあ。

150ページくらいなので、キングの長編の合間に読むのにちょうどよさそう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

全員そろっています、を英語で

2023年05月10日 | 英語
 
中断してからだいぶ時間がたってしまったので、最初から読むことにしました。


例によって1000ページ以上の長編なので、多分合間に違う本も読むだろうから、積読本からどれにしようか選んでいます。



 
これは前回安くなった時に買いそびれたので今回はクリック。





 
海外ドラマで使われているような英語を話せるようになったらいいだろうなあとは思うけど、自分のレベルに合っているのはこのKristyたちが使っている英語なんだろうな。

Now that we're all accounted for.

こんな表現も使うのかと思ったKristyのせりふ。

"accounted for"  はドラマでよく見るのは飛行機や列車の事故の後に、「乗客の消息がわかっている、確認が取れている」と言っているシーン。

unaccounted for  だと「消息がわからない」

The Baby-Sitters Club のせりふは「さあ、これで全員そろったから」みたいな感じですね。

前にメモしたのは「ヴォイジャー」から。

The crew's scattered around this farm, Captain, but they're all accounted for.  
乗組員は農場全体に散らばっていますが、全員います。


"The Baby-Sitters Club"のメンバー4人は着々と準備を進めていますが、役員も決まりました。

Kristy           President
Claudia        Vice President
Mary Anne   Secretary
Stacy           Treasurer 

Secretary、Treasurer  はそれぞれ「書記」「会計」になるのかな。

Stacy が「役員を決めなきゃ」と言います。

I think we should elect, you know, officers of the club.

役員は"officer"か。


「ストレンジャー・シングス」では「放送部」でした。

Hello, this is Mike Wheeler, president of Hawkins Middle AV Club.
Hello, this is Dustin, and this is the secretary and treasurer of Hawkins Middle AV Club.

Mike は「部長」
Dustin は「書記会計係」(兼務ですね)

コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Baby-Sitters Club

2023年05月09日 | 英語
 
こんな展開かなと、勝手に想像していたらだいぶ違っていました。
自分の読書はすっかり電子本に頼っていますが、本屋さんはなくならないでほしい。

警察署長のLambiase さんがとってもよかったなあ。






 
たまにはこんな本も。
紙の本だけど、これは漫画なので文字が少なくて私でもだいじょうぶ。


The Baby-Sitters Club Season 1 Trailer | Fandango Family

時代設定が違うということもあるけど、Netflix のドラマ版は漫画とはだいぶ雰囲気が違うなあ。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゲラ刷り、を英語で

2023年05月05日 | アガサ・クリスティ
 
同じペーパーバックでも本によって活字の大きさは色々らしく、この本は特に小さかった。
文句なく面白い話だったけど、紙の本にはしばらく手を出したくない気分。



 
クリスティの"Endless Night"も同じタイミングで読み終わりました。

この作品はジャンルはミステリーになるんでしょうが、本格物とはちょっと違った味わいです。好き嫌いが別れるかもしれません。
私は再読しているので、好きなんでしょうね(嫌いなクリスティ作品はなかったか)。




 
これはKindleで読んでます。楽だあ。

Amelia is pushing the galley into his hand.

"galley" という単語はこれまでも何度かメモしてるんですが、今回の意味の時が一番「何だっけ?」となります。

今回は「ゲラ刷り」の意味。

他にも映画なんかで時々見る「ガレー船」

飛行機の調理室、ギャレー。

どれも全然違うものだから語源も別なんだろうと思っていたら、昔、活字を箱に並べて版を作っていた時のこの箱がガレー船に似ていたからだそう。
飛行機のギャレーももしかしたら、ガレー船と関係があるんだろうか。

galley  
「ゲラ」、「ガレー」、「ギャレー」。
英語の発音に一番近いのは「ギャレー」かな。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

気難し屋の本屋さんの本

2023年05月02日 | 英語
 
ずっと気になっていた本で、Kindle版安くならないかなと待ってました。
やっと1ドル本になった!
気難し屋のオーナーの書店の床に置かれた2歳の女の子。そこには「この子の面倒を見て下さい」というメモ。

A grumpy bookshop owner. ですからね。読まずにはいられない。




 
キングの"The Stand" もまた安くなってます。
Kindleを調べてみたら、250ページで止まってる。
コロナもずいぶん落ち着いたので、もう落ち込まずに読めそうだから再開しようか。でもキングを読み始めるとしばらく他の本が読めなくなりそうだし。

とりあえず先に"The Storied Life of A.J. Fikry"を読んでからにしよう。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする