知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

ピザを食べるジェーン

2016年10月29日 | 英語

いったいいつ読むんだという声がずっと聞こえてるけど、またダウンロードしてます。

Konrad and the Birthday Painting (English Edition)
クリエーター情報なし
Wordbuilder

例によって、表紙が決め手。

 

The Coalition: A Novel of Suspense
クリエーター情報なし
Mount Sopris Publishing

レビューの評価が高過ぎてかえって怪しいと思うのは素直じゃないでしょうか。

 

Escorting the Billionaire (The Escort Collection Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
CMG Publishing, LLC

やっぱりロマンス小説はbillionaire が登場しなきゃね。

 

Jane (English Edition)
クリエーター情報なし
Imprintli LLC

子供時代を飛ばそうと思ったんですが、やっぱりその後のロチェスターとの出会いを劇的に迎えるため、通して読むことにしました。

ローウッド寄宿学校の食事が劣悪という点はオリジナルと同じですが、焦げた料理の代わりにピザを頼むところは、いまどき。

そういえば、と気になったのが、「ジェーン・エア」の魅力は彼女が当時の女性としては珍しく、自立していたというところですよね。女性が自分で仕事を探すというだけでも相当すごいことだったはず。

でも、現代ならこれは当たり前。そうなると、現代版「ジェーン・エア」は普通にロマンス小説ってことかも。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

現代版ロチェスターは?

2016年10月27日 | 英語
Jane (English Edition)
クリエーター情報なし
Imprintli LLC

現代版「ジェーン・エア」ちょと読み始めてみたら、スマホなんかが登場するものの、基本的にはオリジナルと同じ。

憎たらしい従弟のジョンの嫌がらせ。そしてこのあとはあの恐ろしいローウッドでの生活が待っている。

ああ、だめだ、だめだ、読めない。

実はオリジナルの「ジェーン・エア」もジェーンの子供時代を読むのが辛くて、ローウッドを出てロチェスターの住むソーンフィールドへ旅立つあたりまでよく飛ばしてました。

現代版のロチェスターがどんな風に描かれているのかやっぱり気になるので、今度もそこから読んじゃおうかな。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ニューヨークのジェーン・エア

2016年10月25日 | 英語

最近タダ本のダウンロードを紹介してないので、そろそろ飽きたかと思ってます?

いえ、いえ、相変わらずダウンロードしてます。ここ数日間だけでもほらこれ。

Jesper Jinx (The Jesper Jinx Series Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

これは今月の始めくらいだったかな。例によって表紙が可愛かったので。

 

Mind Riddles: Riddles and Brain Teasers For Kids, Short Brain Teasers, Riddle Books Free, Fun with Riddles (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

 

なぞなぞは楽しいな。

それほど数はないのであっという間に読めます。

What room can no one enter?

 

   Answer

 

A mushroom

 

こういうのがまさに子供が好きそうななぞなぞですよね。

 

 

Indigo Fire (The Indigo Brothers Trilogy Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Beachdevils Press

あらすじを読んだら面白そうだったので。

 

Jane (English Edition)
クリエーター情報なし
Imprintli LLC

 

これは何と、あの「ジェーン・エア」の現代版。ニューヨークを舞台にした「ジェー・エア」ってどんな感じになるのか。

「ジェーン・エア」フリークの私は当然クリック。昨日ダウンロードしたばかりなのに、今日はすでに728円。この変動はどういう仕組みになっているの?

 

The Promised One (Cherokee Mists Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Wordworx

これも内容が面白そうだったのでクリックしましたが、book1というところがくせもの。多分book2まで読まないと完結しないんでしょうね。

 

他にももっとダウンロードしてるんですけど、既にダウンロードしたことも忘れていて、タイトルを見て、いったいいつダウンロードしたんだろう?という感じ。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

おとぎ話と蠅の王

2016年10月24日 | 英語

先週はあまり本が読めなかったので、週末に一気に読みました。

The Grave of Lainey Grace (English Edition)
クリエーター情報なし
Aames & Abernathy

 

Lord of the Flies
クリエーター情報なし
Penguin Books

 

おとぎ話のキャラクター総出演のような"The Grave of Lainey Grace""Lord of the Flies"の組み合わせは、ちょっと毛色が違い過ぎたかも。

"Lord of the Flies"、後半はもう息をつくのも忘れそうな展開。ここまで怖いというのは、ストーリー展開もさることながら、作者ウィリアム・ゴールディングの文章のうまさなんだろうなあ。

 

 

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time: A Novel
クリエーター情報なし
Vintage

前にこの本から"sick"ということばはイギリス英語ではvomit と同じ意味で使われるとブログに書いたことがあります。

"Lord of the Flies"もイギリス英語なので、やはりsick は同じ使い方でした。

Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty.

be sick は病気ではなく、吐いてます^^

on all fours は四つん這いになって。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Night Owl 体質

2016年10月19日 | 英語

先週から新しい仕事が一つ始まって、家に戻ると疲れてぐったり。だったら早く寝ればいいのに、根っからの夜型人間で早寝するのがもったいない。

本は読みたいけれど、しんどそうなのは無理。こんな時は児童書だな(いや、それより寝た方がいいって?)。

数日前にダウンロードしておいたこれを読もう。

The Grave of Lainey Grace (English Edition)
クリエーター情報なし
Aames & Abernathy

小さい頃からお墓の管理をするおじいちゃんの手伝いをしているBriar はお墓が好き。私の実家もお墓と地続きだったので、お墓は気持ちが落ち着く場所。何だか親近感を感じてしまいます。

Briar (イバラ)という名前、可愛いな。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ロボットでリスニング

2016年10月13日 | 映画・ドラマ

 

素敵な相棒 フランクじいさんとロボットヘルパー [DVD]
クリエーター情報なし
KADOKAWA / 角川書店

Hulu で鑑賞。

ロボットが登場する映画は漏れなく「リスニング教材」に向いています。この映画でもロボットの"Robot"くんの英語は教科書のような英語でした。字幕無しでリスニングに挑戦してみよう!と思っている人にお勧め。

この映画原題は"Robot and Frank"

邦題はよくあるパターンですよね。

 

カールじいさんの空飛ぶ家 [DVD]
クリエーター情報なし
ウォルトディズニースタジオホームエンターテイメント

これも思い切りシンプルな"Up"という原題が邦題は「カールじいさんの空飛ぶ家」。

原題と邦題の差は、売るためには日本人のメンタリティに訴えないといけないという戦略から来ているのか。でも邦題のつけ方、ちょっとワンパターン過ぎない?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

児童書でちょっと一息

2016年10月09日 | 英語
Holes
クリエーター情報なし
Yearling

死体がゴロゴロという話が何冊か続いたので、児童書が読みたくなりました。

児童書と言えばこれ、と必ず名前が挙がるだろうという"Holes"。1988年の出版ということはもうそろそろ20年になるんですね。初めて読んだのは何年前だったか忘れましたが、英語の本を読む楽しさを思い出させたくれた1冊。

あまりにも有名でかえって敬遠しているという人もいるかもしれませんが、やっぱり読んで損はないと思いますよ。何といっても読みやすい。

アマゾンで検索すると上の装丁のものしか出てこないんですが、やっぱり馴染んだこの表紙の方がいいな。

まだキングの"Hearts of Atlantis"は途中ですが、気になっているこれを読み始めてみようかと思っています。

Lord of the Flies
クリエーター情報なし
Penguin Books

 

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

阿部さんが走る

2016年10月07日 | 英語
Phantoms (English Edition)
クリエーター情報なし
Headline

さすがに、後半はええい、どうなる、どうなると、先が気になるのでスピード上がりました。

読んでいる間、ずーっと気になっていたのが、クーンツって全体的に文章は平易で読みやすいんですが、合間に難しい単語がけっこう出てくること。辞書を引くとたいてい(文)と書いてあるように、おそらく話し言葉で使われることはめったになさそうなことば。

こんなの。

albescent
asunder
aviatrix
chartreuse
contusive
covetous
debilitate
distended
inexorably
obeisant
protean
saurian
susurration
tenebrous

個人的には "saurian" 「トカゲ類の、トカゲに似たもの」 と

"protean" 「変幻自在な、俳優が種々の役をこなせる」 がお勧め(勧められても困るか)。

 

Cartoon Vocabulary (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

タダ本はまたこんなのをダウンロード。漫画に使われる単語の紹介なのかと思ったら、単語を漫画で紹介するというものでした。

Aberrant

His aberrant behavior was made worse when he took out a picture of his cat.

aberrant の意味は abnormal, deviant, freak 異常な、常軌を逸した

この単語英検1級の勉強をしていた時に覚えにくくて、会社に「阿部」さんという人がいたので、その人が髪を振り乱して走っている姿を思い浮かべることにしたら、ばっちり覚えた。苦し紛れの語呂合わせも役に立つこともある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

relent の意味は?

2016年10月05日 | 英語

一つの単語の意味は一つ。だったら楽なんですけどね。実際は辞書を引くと、えー、こんなに色々あるのお?とびっくりすることがほとんど。

その一つ一つの細かい違いを理解するには、結局色々な文章に触れていくしかないんでしょうね。

In a wealthy Virginia suburb, their cars are their beds

というThe Washington Postの記事から。

Winters turned down Baird’s first request to sleep in her car. But Baird offered to give her gas money, and she relented.

relent という単語は、これにless がついた「冷酷な、情け容赦ない」という意味のrelentless か副詞のrelentlessly の方が圧倒的に出会う機会が多い気がします。もんがら辞書にもrelentless しかインプットしてありませんでした。

relent の意味はええと、その逆だから、、、何だっけ?

1.怒り・興奮などが少しやわらいで、穏やかな気持ちになる、ふびんに思うようになる。

2.悪天候などが弱まる、やわらぐ  

(研究社新英和中辞典)

でも、この英文には何となくぴたっと来ない。

英英辞典だと、

to agree to do or accept something that you have been resisting or opposing

to become less severe, harsh, strong, determined, etc.

 これの1個目の意味が良さそうかな。

英辞郎を見たらこんな意味がありました。

〔気持ちや決意などが〕和らぐ、優しくなる、折れる

この最後の「折れる」。英英辞典の意味でも良さそうだけど、最初は渋っていたけど、ガソリン代を持つと言ったら「折れた」。 って言うのぴったりな感じがしませんか?

 

微妙な意味合いを理解していくのは、long way to go ですね。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

年上を英語で言うと?

2016年10月03日 | 英語
Phantoms (English Edition)
クリエーター情報なし
Headline

やっと半分まできました。

これまで派遣で働いてきた会社はほとんど工場だったので、読んだり訳したりする英語もほとんど機械に関連するものでした。

 

Phantoms に出てきたこんな文章を目にしたら、そうだこんな言葉もその時覚えたなと思い出しました。

There was very little play left in it.

物と物との間にできる隙間のことを「遊び」と言いますが、英語でもplay と言うと知ったときは、「同じだー!」とけっこう感動しました。

もしかしたらどっちかの言語からの借用語なんだろうか。いやいや、きっとたまたま同じ発想だったんと思う方が楽しい。

 

A Mother's Day Murder (Mt. Abrams Mysteries Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
235 Alexander Street

少し前にダウンロードしたコージーミステリー(無料本はコージーミステリー多いですね)。冒頭の部分だけ読んだ感じでは、まるで「デスパレートな妻たち」。

despite the few years she had on me, never seemed out of breath, even going uphill.

これは彼女は私よりいくつか年が上だという意味なんだと思いますが、こんな"on"もありですか?

 

The Middle Finger of Fate (A Trailer Park Princess Cozy Mystery Book 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
メーカー情報なし

くすくすっと笑えていかにもコージーミステリーだと思ったこの本。主人公が自分の信仰についてけっこう思い悩む箇所が多くて、最後の方はあまりコージーではなかった。

それにこの手のミステリーはもうちょっと短い方がいいんじゃないでしょうか。やっぱり最後が気になって読んだけど、400ページはちょっと長い。

 

コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする