と、私は思うのですがネェ・・・マッコイの悲哀が全編に・・・
って、別に哀愁漂うって訳でもなく・・・
まぁ中間管理職の悲哀が背中に漂う・・・あぁ眉間の皺にも(笑)
初視聴時記事
S10、マッコイはなかなかボロボロになる場合が多い。
ボロボロとまではいかなくても、「やられた~」って感じになるってことも。
最たるのがコレ・・・って思っているのだが。
と言いつつ…笑う笑う・・・私は笑います。
・・・あぁ、未だあったわ(ニヤニヤ)
ここまで、ボロボロになるとは・・・
歴代検事、ここまで~になるのは・・・ステイシー??(ゴメン・笑)
あぁ~スティールに近いかもね、ボロボロ感(一応謝っておこう)
シフに「取引を断って来い」と言われ
惨めに(笑)ライリー弁護士と話すマッコイ(歩きながらね)
「・・・約束が違うぞ」
「すまない」
「気が変わったのか?」
「上からの指示だ」
「君は、もっと気骨のある男だと思っていたがな、マッコイ」
「そう簡単ではない」
「では、2人の供述も無視か?」
「あえて認めないさ」
「君のボスは?(フン)シフ次第では、裁判地を変えるぞ」
「上訴部が、認めると思うか?」
「オールバニーの方が、冷静に判断する」
気になっていた台詞
日本語字幕
「君は、もっと気骨のある男だと思っていたがな、マッコイ」
英語音声
「I thought you had some juice over there, McCoy」
会話では、マッコイはライリーに対して「Mr.」と呼びかけるが
ライリーは「マッコイ」と。
う~ん、英語堪能な方に教えて頂きたいな~と思う。
大体、弁護士さんは、マッコイに「Mr.」つけていると思うのだが。
今回のライリーさんは、、強気っていう理由でイイのかな?
・・・・ここ、疑問符として残しておきます(ペコリ)
で、英語では・・・
「君は、あそこにジュースを持っていると思っていたよ、マッコイ」
なんだ?ジュースって?(笑笑笑)ですよね(笑笑笑)
このsomeは、まぁ適量っていうか・・・量が確定しないってことで使われているかと。
あまり、深く考えなくても~って思っています(異論、歓迎・ペコリ)
で、「juice」ですが・・・
スラング、だと思います。
まぁ、ジュースですから・・・性的スラングも多々あろうかと(苦笑)
ここでは・・尊敬、度胸・・・こんな意味だと思っています。
日本語字幕では「気骨」としていますね。
これは、調べましたら、映画のタイトルから、らしいです。
ブラック・ムービーのタイトル『JUICE』から。
だから
「君は、もっと度胸あると思っていたがナァ、マッコイ」
こんな意味かと・・・日本語字幕と同じだわね(笑)
でも、「juice」は、面白いよね。
それと、もうひとつ。
日本語字幕
「オールバニーの方が、冷静に判断する」
英語音声
「Cooler heads up North, McCoy.Do you get my drift?」
もっと挑発的にいっているかと。
「北は冷静だぞ、マッコイ。意味、分かるか?」
「北で勝てるぞ ~」
「北はイイぞ ~」
まぁ言外には、「北(オールバニー)では、こちらが有利だぞ」
って意味になるので・・・
まぁ、そういう意味があれば、いいのかな~っては思う(丸投げではないつもり・笑)
・・・・これも、英語堪能な方に丸投げしたい・・・笑
北っていうのは
オールバニーが、NYの北に位置するってコトからだと思う。
まぁ、もう終ります。
で、コレ、大好きなんですよ・・・悲哀なマッコイがね(笑)
では、久しぶりに!!検事長名場面集(ウソ)で〆!!(ペコリ)
ライリーさんに、なんだ~的扱いを受け(笑)
あ~俺って、ダメダメじゃん・・・と悲哀が(勝手に書く私・笑)
で、頑張ってシフに文句言うも・・・上司に屈する~(笑)
でも不満タラタラ~(笑笑)
以上!で御座います(ペコリ)
って、別に哀愁漂うって訳でもなく・・・
まぁ中間管理職の悲哀が背中に漂う・・・あぁ眉間の皺にも(笑)
初視聴時記事
S10、マッコイはなかなかボロボロになる場合が多い。
ボロボロとまではいかなくても、「やられた~」って感じになるってことも。
最たるのがコレ・・・って思っているのだが。
と言いつつ…笑う笑う・・・私は笑います。
・・・あぁ、未だあったわ(ニヤニヤ)
ここまで、ボロボロになるとは・・・
歴代検事、ここまで~になるのは・・・ステイシー??(ゴメン・笑)
あぁ~スティールに近いかもね、ボロボロ感(一応謝っておこう)
シフに「取引を断って来い」と言われ
惨めに(笑)ライリー弁護士と話すマッコイ(歩きながらね)
「・・・約束が違うぞ」
「すまない」
「気が変わったのか?」
「上からの指示だ」
「君は、もっと気骨のある男だと思っていたがな、マッコイ」
「そう簡単ではない」
「では、2人の供述も無視か?」
「あえて認めないさ」
「君のボスは?(フン)シフ次第では、裁判地を変えるぞ」
「上訴部が、認めると思うか?」
「オールバニーの方が、冷静に判断する」
気になっていた台詞
日本語字幕
「君は、もっと気骨のある男だと思っていたがな、マッコイ」
英語音声
「I thought you had some juice over there, McCoy」
会話では、マッコイはライリーに対して「Mr.」と呼びかけるが
ライリーは「マッコイ」と。
う~ん、英語堪能な方に教えて頂きたいな~と思う。
大体、弁護士さんは、マッコイに「Mr.」つけていると思うのだが。
今回のライリーさんは、、強気っていう理由でイイのかな?
・・・・ここ、疑問符として残しておきます(ペコリ)
で、英語では・・・
「君は、あそこにジュースを持っていると思っていたよ、マッコイ」
なんだ?ジュースって?(笑笑笑)ですよね(笑笑笑)
このsomeは、まぁ適量っていうか・・・量が確定しないってことで使われているかと。
あまり、深く考えなくても~って思っています(異論、歓迎・ペコリ)
で、「juice」ですが・・・
スラング、だと思います。
まぁ、ジュースですから・・・性的スラングも多々あろうかと(苦笑)
ここでは・・尊敬、度胸・・・こんな意味だと思っています。
日本語字幕では「気骨」としていますね。
これは、調べましたら、映画のタイトルから、らしいです。
ブラック・ムービーのタイトル『JUICE』から。
だから
「君は、もっと度胸あると思っていたがナァ、マッコイ」
こんな意味かと・・・日本語字幕と同じだわね(笑)
でも、「juice」は、面白いよね。
それと、もうひとつ。
日本語字幕
「オールバニーの方が、冷静に判断する」
英語音声
「Cooler heads up North, McCoy.Do you get my drift?」
もっと挑発的にいっているかと。
「北は冷静だぞ、マッコイ。意味、分かるか?」
「北で勝てるぞ ~」
「北はイイぞ ~」
まぁ言外には、「北(オールバニー)では、こちらが有利だぞ」
って意味になるので・・・
まぁ、そういう意味があれば、いいのかな~っては思う(丸投げではないつもり・笑)
・・・・これも、英語堪能な方に丸投げしたい・・・笑
北っていうのは
オールバニーが、NYの北に位置するってコトからだと思う。
まぁ、もう終ります。
で、コレ、大好きなんですよ・・・悲哀なマッコイがね(笑)
では、久しぶりに!!検事長名場面集(ウソ)で〆!!(ペコリ)
ライリーさんに、なんだ~的扱いを受け(笑)
あ~俺って、ダメダメじゃん・・・と悲哀が(勝手に書く私・笑)
で、頑張ってシフに文句言うも・・・上司に屈する~(笑)
でも不満タラタラ~(笑笑)
以上!で御座います(ペコリ)
録画して1日か2日遅れで見てます。
私は検事補が好きだったりします(^^;;;
声がハスキーなアビー・カーマイケル(アンジー・ハーモン)
お気に入りはコニー・ルビローサ(アラナ・デ・ラ・ガーザ)で「Dr.モーガンのNY事件簿」を欠かさず見てました。
Low & Orderはたまに見てましたが、録画するようになったのは1ヶ月ほど前です。
英語はほとんどわかりませんが、、、ここの内容が面白くて読んでます。
今回は、取引を後になって取り消すなんてことがあるのかな?という疑問と、
シフがいつも以上に高圧的なのもちょっと??でした。
あぁ、何か笑えるネタがありましたら、笑って下さいマセ。
このエピでは、シフは方針転換もなかなか~ですが
どの検事長も、コロコロ変わりますしね(笑)
検事さんとは異なり
世論&社会への影響&自身の選挙(笑)等々・・・気にして考える。
大局に、と言えば格好良いですがね。
検事さんは、ある意味大局では考えないし・・・
というか考えると、なかなか追求できないかも~ともいえるかな?
マッコイは、警官達は「バカなことをした」って見解ですが
シフは、その「バカなこと」が、どれだけ影響多大なのか、ってスタンスかと。
またライリー弁護士は、その検察の足並み揃わず、を見て取って
アレコレ有利に~という感じ、に思えましたよ。
あぁ~コニーがお気に入り、ですか。
S17のキャピキャピ感が、笑えましたが。
S18以降~カッターの姉さん女房って感じも(笑)
それと、アビー=ハーモン、も格好いい!
でも彼女は『リゾーリ&アイルズ』が、決まっているかと。
このアビーの時期は、もう演技の初心者って状態だったらしく、
硬い硬い・・・でも硬派役なので、それも良かったと思います。
ちなみに~
ハーモンの3人の娘さんは、とっても美人さん!!!ですよ。