原題『Revolution』=革命、そのまんま、です。
資本家を狙ったテロ事件、ですね。
投資会社CEOが狙われたり、銀行が襲われたり等々・・・
FBIも登場し、なかなか大所帯に。
で、警察側はニコルズが仕切るので、ロスは付いて回るだけ状態に(ゴメン・笑)
ニコルズが指示を出し、ロスが「そうだな」って言っていた様な・・・
元同僚に、どうも強く出れない悲哀が(笑)
あれだけ、ゴーレンやローガンには、頑張っているのにナァ。
あぁ!この辺は、お笑いパートなのか。(ウソです)
なんか、アクセルとビルギットが父娘、と知った時から、
多分昔の事件で殺した夫婦の娘を引き取っているんだぜ、と思っていたらそうだった。
って、こういう話では、よくあるコトで・・・
多くの皆様が「読んで」いたかと思います。
で、ラストは、テロが~政治的主義主張が~は置いておいて、
育ての娘への愛が~だろうな~はい、そうでしたね。
でも、アクセルが、なぜビルギットに愛情を~が見えないので
最後にとってつけたような展開を見せられても・・・
はいはい、素直に感動しろよ、ですね。
・・・・・どうも素直さが足りない・・・(笑)
で、困ったのは・・・私が、困ったのですよ。
ニコルズのラストの言葉でして・・・一応ここは感動するシーンですし・・・
日本語字幕
「・・・子供は持てん・・・
いくら愛情や思いやりを注いでも、その父親が刑事やテロリストでは・・・
いつか不幸に・・・」
英語音声
(コレ、調べたら複数あったのですが、↓が私は正しいと思う)
「That's why I never had kids.
Empty vessels that Daddy fills with love, compassion, empathy...
'cause you get a - a me... or a him.
Oops」
英語音声では、「a me... or a him」ですが
日本語字幕では、「刑事やテロリスト」となっています。
どうでしょ?
ニコルズは「自分、または彼(多分アクセルのことだと)」
と、別に刑事やテロリスト全般について語っている訳ではない、のでは?
自分&アクセル、という、極々個人の資質(でいいのか?)について言っているのだと思います。
分かりやすく言うと・・・この言葉は、まぁ、父親失格みたいなことを言っているのでしょうが、
ニコルズの言葉を、忠実に解釈すると
刑事でも、良き父親はいるし、
ちょっと??かも、だが、テロリストにも良き父親はいる。
ただ、自分とアクセルは・・・どうもアカンのでは?と言っていると私は思っています。
そんな大層に、刑事全般や、テロリスト全般について、語っているのではないと思う。
私はね。
アクセルは、殺した夫婦の娘を引き取り育てた。
アクセルは、なかなか自分勝手で、他人の命など何とも思っていない風に描かれています。
しかし、ビルキットは育てている。
愛情もあった・・・
しかし、それは、ビルギットを自分と同じ革命家に育てるというもの。
それが正しいかどうか、ビルギットの為になるかは別問題で。
まぁ、アクセルが、それしか愛情を注ぐ方法を知らなかった、ともいえる。
だから・・・ある意味、間違っている、といえばそうで。
そういう過ち・・・自分は自分なりに一生懸命愛情を注いでいる。
しかし、それが子供の為になっているか?と問われれば・・・
子供の為、子供が幸せに生きられるような愛情の注ぎ方を、アクセルはできなかった。
そのアクセルを見て、ニコルズも、自分には自信が無い、と。
だから、ホント、ニコルズ&アクセル、限定なんじゃないのかな?
このニコルズの言葉はね。
それとね、あぁ、私が勝手に思うんですよ。分かってね。
この言葉なんですが・・・
英語のことわざ、イギリスでよく使われるって紹介されていましたが
「Empty vessels make the most noise」
これをもじっているのかなぁって思いました。
これは、「空の容器は、最も大きな音をたてる」
つまり「頭が空っぽな人ほど、よく喋る」って意味ですね。
父親は愛情や思いやり、共感をいっぱい持っているけど、空っぽの入れ物
つまり・・・子供に対する愛情はいっぱい持っているが、役に立っていない。
そういう意味合いじゃないかな・・・・って思っています。
愛情を持っているだけじゃ・・・それをどのような言動にするのか。
子供にどのような指針を示し、自分がお手本になるのか。
愛情を持っているだけでは・・・
「私は子供を愛しているのよ」と叫ぶだけじゃ、ダメなんだよって・・・そういう意味かと。
で、その次・・・
ウワァ・・・・・どうしよ?今書いていて、ふと思ったわ・・・このhimって・・・ゴーレンか??
日本語字幕が、刑事やテロリストって書いてあるから
てっきり、ニコルズ&アクセル、と思って考えたのだが・・・
ちょっと、今まで書いたのは残して置きますね↑
一応記念として(なんだ?笑)
Empty vessels that Daddy fills with love, compassion, empathy...
これは、まさしく父親=アクセル、そしてニコルズ自身をいっていると思います。
で、cause you get a - a me... or a him
このyouってエイムズのことですよね。
エイムズが隣に座っているので。
これね、知っているって訳せば良いのでしょうかね?
君は、私や・・・彼のことを知っているからって訳でイイのかね?
・・・・って、誰に聞いているんだよ(笑)
エイムスが知っている彼、って言えば・・・アクセルよりゴーレンが妥当では?
でね、日本語字幕では「いつか不幸に」ってなっているのはOops、です。
多分、日本語字幕は、himはアクセルのことだとの前提での訳なので、
こういう意味合いを含んだように、訳したのだと思います。
結果的には、不幸に、で正しいのですが。
でも、このOopsって、「おっと しまった」って感じで使われるそうですが。
そう考えると・・・私はゴーレンを指していると考えるほうが妥当なように思えます。
私的に勝手に訳しますと・・・
「・・・これが、僕が子供を持たない理由だよ。
いくら愛情や思いやり、共感をいっぱい持っていても、それだけじゃダメなんだ。
そうだろ、エイムズ・・・君は僕を知っているし・・・それに彼のことも・・・
おっと、こりゃ失言か」
こんな感じでいかがでしょうか・・・って誰に?(笑)
もし「いや、リィンさん、それは違うわ。ホントはこうよ!」な御意見
熱烈大募集、で御座いますので(ペコリ)
あぁ、もうやめま・・・おっと!
このエピをきっかけに、
ニコルズ役=Jeff Goldblum、そしてビルギット役=Tania Raymonde
がお付き合いが始まったとか・・・・その後別れたっと、ですね。
はい、もう脈役がオカシイ記事になりましたが・・・・平に御容赦を(ペコリ)
まぁ、検事長不在なのに、一生懸命考えたってことで、御容赦アレ(ペコリペコリ)
資本家を狙ったテロ事件、ですね。
投資会社CEOが狙われたり、銀行が襲われたり等々・・・
FBIも登場し、なかなか大所帯に。
で、警察側はニコルズが仕切るので、ロスは付いて回るだけ状態に(ゴメン・笑)
ニコルズが指示を出し、ロスが「そうだな」って言っていた様な・・・
元同僚に、どうも強く出れない悲哀が(笑)
あれだけ、ゴーレンやローガンには、頑張っているのにナァ。
あぁ!この辺は、お笑いパートなのか。(ウソです)
なんか、アクセルとビルギットが父娘、と知った時から、
多分昔の事件で殺した夫婦の娘を引き取っているんだぜ、と思っていたらそうだった。
って、こういう話では、よくあるコトで・・・
多くの皆様が「読んで」いたかと思います。
で、ラストは、テロが~政治的主義主張が~は置いておいて、
育ての娘への愛が~だろうな~はい、そうでしたね。
でも、アクセルが、なぜビルギットに愛情を~が見えないので
最後にとってつけたような展開を見せられても・・・
はいはい、素直に感動しろよ、ですね。
・・・・・どうも素直さが足りない・・・(笑)
で、困ったのは・・・私が、困ったのですよ。
ニコルズのラストの言葉でして・・・一応ここは感動するシーンですし・・・
日本語字幕
「・・・子供は持てん・・・
いくら愛情や思いやりを注いでも、その父親が刑事やテロリストでは・・・
いつか不幸に・・・」
英語音声
(コレ、調べたら複数あったのですが、↓が私は正しいと思う)
「That's why I never had kids.
Empty vessels that Daddy fills with love, compassion, empathy...
'cause you get a - a me... or a him.
Oops」
英語音声では、「a me... or a him」ですが
日本語字幕では、「刑事やテロリスト」となっています。
どうでしょ?
ニコルズは「自分、または彼(多分アクセルのことだと)」
と、別に刑事やテロリスト全般について語っている訳ではない、のでは?
自分&アクセル、という、極々個人の資質(でいいのか?)について言っているのだと思います。
分かりやすく言うと・・・この言葉は、まぁ、父親失格みたいなことを言っているのでしょうが、
ニコルズの言葉を、忠実に解釈すると
刑事でも、良き父親はいるし、
ちょっと??かも、だが、テロリストにも良き父親はいる。
ただ、自分とアクセルは・・・どうもアカンのでは?と言っていると私は思っています。
そんな大層に、刑事全般や、テロリスト全般について、語っているのではないと思う。
私はね。
アクセルは、殺した夫婦の娘を引き取り育てた。
アクセルは、なかなか自分勝手で、他人の命など何とも思っていない風に描かれています。
しかし、ビルキットは育てている。
愛情もあった・・・
しかし、それは、ビルギットを自分と同じ革命家に育てるというもの。
それが正しいかどうか、ビルギットの為になるかは別問題で。
まぁ、アクセルが、それしか愛情を注ぐ方法を知らなかった、ともいえる。
だから・・・ある意味、間違っている、といえばそうで。
そういう過ち・・・自分は自分なりに一生懸命愛情を注いでいる。
しかし、それが子供の為になっているか?と問われれば・・・
子供の為、子供が幸せに生きられるような愛情の注ぎ方を、アクセルはできなかった。
そのアクセルを見て、ニコルズも、自分には自信が無い、と。
だから、ホント、ニコルズ&アクセル、限定なんじゃないのかな?
このニコルズの言葉はね。
それとね、あぁ、私が勝手に思うんですよ。分かってね。
この言葉なんですが・・・
英語のことわざ、イギリスでよく使われるって紹介されていましたが
「Empty vessels make the most noise」
これをもじっているのかなぁって思いました。
これは、「空の容器は、最も大きな音をたてる」
つまり「頭が空っぽな人ほど、よく喋る」って意味ですね。
父親は愛情や思いやり、共感をいっぱい持っているけど、空っぽの入れ物
つまり・・・子供に対する愛情はいっぱい持っているが、役に立っていない。
そういう意味合いじゃないかな・・・・って思っています。
愛情を持っているだけじゃ・・・それをどのような言動にするのか。
子供にどのような指針を示し、自分がお手本になるのか。
愛情を持っているだけでは・・・
「私は子供を愛しているのよ」と叫ぶだけじゃ、ダメなんだよって・・・そういう意味かと。
で、その次・・・
ウワァ・・・・・どうしよ?今書いていて、ふと思ったわ・・・このhimって・・・ゴーレンか??
日本語字幕が、刑事やテロリストって書いてあるから
てっきり、ニコルズ&アクセル、と思って考えたのだが・・・
ちょっと、今まで書いたのは残して置きますね↑
一応記念として(なんだ?笑)
Empty vessels that Daddy fills with love, compassion, empathy...
これは、まさしく父親=アクセル、そしてニコルズ自身をいっていると思います。
で、cause you get a - a me... or a him
このyouってエイムズのことですよね。
エイムズが隣に座っているので。
これね、知っているって訳せば良いのでしょうかね?
君は、私や・・・彼のことを知っているからって訳でイイのかね?
・・・・って、誰に聞いているんだよ(笑)
エイムスが知っている彼、って言えば・・・アクセルよりゴーレンが妥当では?
でね、日本語字幕では「いつか不幸に」ってなっているのはOops、です。
多分、日本語字幕は、himはアクセルのことだとの前提での訳なので、
こういう意味合いを含んだように、訳したのだと思います。
結果的には、不幸に、で正しいのですが。
でも、このOopsって、「おっと しまった」って感じで使われるそうですが。
そう考えると・・・私はゴーレンを指していると考えるほうが妥当なように思えます。
私的に勝手に訳しますと・・・
「・・・これが、僕が子供を持たない理由だよ。
いくら愛情や思いやり、共感をいっぱい持っていても、それだけじゃダメなんだ。
そうだろ、エイムズ・・・君は僕を知っているし・・・それに彼のことも・・・
おっと、こりゃ失言か」
こんな感じでいかがでしょうか・・・って誰に?(笑)
もし「いや、リィンさん、それは違うわ。ホントはこうよ!」な御意見
熱烈大募集、で御座いますので(ペコリ)
あぁ、もうやめま・・・おっと!
このエピをきっかけに、
ニコルズ役=Jeff Goldblum、そしてビルギット役=Tania Raymonde
がお付き合いが始まったとか・・・・その後別れたっと、ですね。
はい、もう脈役がオカシイ記事になりましたが・・・・平に御容赦を(ペコリ)
まぁ、検事長不在なのに、一生懸命考えたってことで、御容赦アレ(ペコリペコリ)