多言語コーディネーションが業務の中心です。
問題解決ガイドのひとりごと。



大崎の本屋さんで、ふと目に入った題名「幸運な文明・日本は生き残る」が気になって読んでみることにしました。
日本文明のお陰で、日本は生き残れるだろうという考えに私も共感するのですが、その文明の基本は江戸時代に構築されたと言う。
参勤交代という制度があったから日本語が分化せずに日本全国で共通語として保たれたとか、江戸の情報を日本全国あらゆる地方で共有していたという積み重ねがあって明治以降の改革が実現できたと竹村さんは述べています。
21世紀という変化の厳しい時代にあって、日本が生き残るためには日本文明という幸運な文明や文化を持っていることを、私達が認識して大切にしていくことが大事なのかも知れません。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




大量の原稿を短時間で翻訳しなければならない時は、複数の翻訳者で対応するしかありません。
その際に、いつも悩むのが用語と文章の統一です。
アラヤでは複数の翻訳者が、同じTMサーバー(翻訳メモリーサーバー)にアクセスしながら翻訳するという画期的な手法をとって対応していますが、もうひとつ新兵器が登場しました。
それはテキストマイニングソフトです。(テキスト検索抽出ソフト)
このソフトを使うと翻訳を開始する前に、翻訳原稿から頻度の高い単語を自動的に抽出し用語集を作成することが出来るので、担当する翻訳者全員に配布することによって用語の統一をあらかじめ図れるのです。
文章の統一はTMサーバーの活用で解決できますので、大量の文章をあたかも一人で翻訳したような仕上がりが可能になりました。

大量翻訳を短時間でしなければならなくなった時にはアラヤにご相談ください。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )