多言語コーディネーションが業務の中心です。
問題解決ガイドのひとりごと。



大量の原稿を短時間で翻訳しなければならない時は、複数の翻訳者で対応するしかありません。
その際に、いつも悩むのが用語と文章の統一です。
アラヤでは複数の翻訳者が、同じTMサーバー(翻訳メモリーサーバー)にアクセスしながら翻訳するという画期的な手法をとって対応していますが、もうひとつ新兵器が登場しました。
それはテキストマイニングソフトです。(テキスト検索抽出ソフト)
このソフトを使うと翻訳を開始する前に、翻訳原稿から頻度の高い単語を自動的に抽出し用語集を作成することが出来るので、担当する翻訳者全員に配布することによって用語の統一をあらかじめ図れるのです。
文章の統一はTMサーバーの活用で解決できますので、大量の文章をあたかも一人で翻訳したような仕上がりが可能になりました。

大量翻訳を短時間でしなければならなくなった時にはアラヤにご相談ください。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« 東京新聞から... 竹村公太郎著... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。