韓国の巻き寿司っぽい海苔巻き、キンパを前にテキトーに作って
あんまり美味しくなかったのはご飯をそのまま使ってたからかな。
ごま油と塩を混ぜないとキンパらしくならないと知って以来
おにぎらずを作るときのご飯もごま油と塩を混ぜてます。
そうすると、白米でない玄米や雑穀米でも美味しくいただけますね。
キンパ、正しくはキムパプ(kimpupが近いかな?)なので
キンパとカタカナで書くのは気持ち悪いんだけど、カタカナ表記だと
「キムパプ」より「キンパ」の方が見た目も音も元気でかわいい感じがするから、
ま、いいかと書くたびにちょっとひっかかりながら思う。
(ちなみにキムが海苔、パプがご飯という意味です)
外国語をカタカナ表記するときに気持ち悪いものは多いです。
thinkをシンクと表記すると溺れそうな気持ちになるしね。
言葉に対しては小さな違和感も結構ずっと残って慣れないものですね。
あんまり美味しくなかったのはご飯をそのまま使ってたからかな。
ごま油と塩を混ぜないとキンパらしくならないと知って以来
おにぎらずを作るときのご飯もごま油と塩を混ぜてます。
そうすると、白米でない玄米や雑穀米でも美味しくいただけますね。
キンパ、正しくはキムパプ(kimpupが近いかな?)なので
キンパとカタカナで書くのは気持ち悪いんだけど、カタカナ表記だと
「キムパプ」より「キンパ」の方が見た目も音も元気でかわいい感じがするから、
ま、いいかと書くたびにちょっとひっかかりながら思う。
(ちなみにキムが海苔、パプがご飯という意味です)
外国語をカタカナ表記するときに気持ち悪いものは多いです。
thinkをシンクと表記すると溺れそうな気持ちになるしね。
言葉に対しては小さな違和感も結構ずっと残って慣れないものですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます