和英対照聖書を読む 21

2022-05-16 18:06:39 | 

 出エジプト記34,20。 何も持たずに、わたし(エホバの神)の前に出てはならない。

 英文は No one is to appear before me without an offering.

 offering は、供物。このあたり、キリスト教の神とは違う。願いはタダではかなわないのにゃ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 20

2022-05-15 13:49:42 | 

 出エジプト記22,18。 すべて獣と寝る者は必ず死刑に処せられる。

 英文は Put to death any man who has sexual relations with an animal.

 こういう規定があるということは・・・。実際にヤッちゃう人がいたということだわ。うふっ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 19

2022-05-14 16:25:17 | 

 出エジプト記22,17。 女呪術師を生かしておいてはならない。

 英文は Put to death any woman who practices magic.

 この規定が、「魔女狩り」の根拠になったという説もある。これは、エホバの神がモーセに授けた「律法」のひとつ。キリストの教えとは無関係だ。それなのに、「魔女狩り」は17世紀の西ヨーロッパで、最盛期を迎えたのだった。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 18

2022-05-13 16:47:14 | 

 出エジプト記21,14。 姦淫してはならない。

 英文は Do not commit adultery.

 いわゆる「モーセの十戒」のひとつ。姦淫は、「adultery」なのね。「オトナって、ヤッちゃうよね」。そんな人間観を、英語を話す人々は持っているのだわ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 17

2022-05-12 16:12:02 | 

 出エジプト記20,26。あなたは、階段を用いて祭壇に登ってはならない。あなたの隠し所があらわにならないためである。

 英文は Do not build an altar for me with steps leading up to it; if you do, you will expose yourselves as you go up the steps.

 日本語版と違って、英文はふつーなのにゃ。エロくない。創世記と違って、細かい規定がどんどん出てくる。やっぱり、神のキャラが違うのにゃ。
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 16

2022-05-11 17:02:13 | 

 出エジプト記12,23。 主がエジプト人を撃つために巡るとき、鴨居と二本の柱に塗られた血を御覧になって、その入り口を過ぎ越される。滅ぼす者が家に入って、あなたたちを撃つことがないためである。

 英文は When the LORD goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you.

 ユダヤ人のカナン行きを許さないファラオに圧力をかけるために、神はエジプト人の長子を殺してまわる。巻き添えを食わないように、ユダヤ人は目印として自分の家に羊の血を塗りたくる。

 羊は、ユダヤ人の「トーテム動物」なのだろう。神とのつながりを象徴する動物。その血を塗りたくることによって、神とのつながりを確かなものにする。(ていうか、過越祭は本来、羊の出産シーズンである春を祝う祭りだったという説がある。後から「エジプト脱出」の神話が考え出されたのだ、とか。)

 そうしないと、ユダヤ人の家とエジプト人の家は区別がつかない。つまり、両者には経済的な格差がなかった。ユダヤ人はエジプト人に圧迫されたのではなく、いわば新興宗教の教祖である(創世記と出エジプト記の間には400年ものタイムラグがある)モーセに唆されてエジプトを出たのではないか。

 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 15

2022-05-10 17:26:29 | 

 出エジプト記6,12。 モーセは主に訴えた。「御覧のとおり、イスラエルの人々でさえわたしに聞こうとしないのに、どうしてファラオが唇に割礼のないわたしの言うことを聞くでしょうか」。

 英文は But Moses replied, "Even the Israelites will not listen to me, so why should the king? I am such a poor speaker."

 日本語版(底本はドイツ語版)は、割礼にこだわり過ぎかにゃ。英語版はふつーの表現なのにゃ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 14

2022-05-09 16:43:57 | 

 出エジプト記4,24~26。 途中、ある所に泊まったとき、主はモーセと出会い、彼を殺そうとされた。(モーセの妻の)ツィポラは、とっさに石刀を手にして息子の包皮を切り取り、それをモーセの両足に付け、「わたしにとって、あなたは血の花婿です」と叫んだので、主は彼を放された。彼女は、そのとき、割礼のゆえに「血の花婿」と言ったのである。

 英文は At a camping place on the way to Egypt, the LORD met Moses and tried to kill him. Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, "You are a husband of blood to me." And so the LORD spared Moses' life.

 きゃっ! 包皮は、フォースキンっていうのねっ!! これ、旧約聖書では重要なワードなのだわっ!!

 創世記でも、神はヤコブを襲った(32、24~30)。これは、ふつーの人から聖なる人物になるための、イニシエーションなのだわ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 13

2022-05-08 16:30:51 | 

 出エジプト記3,14。 神はモーセに「わたしはある。わたしはあるという者だ」と言われ、また、「イスラエルの人々にこう言うがよい。『わたしはある』という方がわたしをあなたたちに遣わされたのだと」。

 英文は God said, " I am who I am. You must tell them : " The one who is called I AM has sent me to you.'

 ここも、創世記とは違う。アブラハムの前に現れた神は、名乗らなかった。神のキャラが変わっているのにゃ。ただ、モーセに対して名乗ったといっても、まるでナゾナゾのよう。特に「アイアムフーアイアム」は、ふつーに訳すと「わたしはわたしだ」となるのではないか。結局、本当の名前は秘密なのにゃ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 12

2022-05-07 16:35:14 | 

 創世記49,5~7。 シメオンとレビは似た兄弟。彼らの剣は暴力の道具。わたしの魂よ、彼らの謀議に加わるな。(中略)わたしは彼らをヤコブの間に分けイスラエルの間に散らす。

 英文は Simeon and Levi are brothers.They use their weapons to commit violence. I will not join in their secret talks.(中略)I will scatter them throughout the land of Israel.

 これはヤコブの、息子たちに対する予言なのだが、このように言われたレビの子孫がモーセなのだ(出エジプト記2、1~10)。また、レビ人は、神に仕えるという特別な立場を与えられることになる(民数記1,47~53)。つまり、創世記の内容と矛盾している。

 「モーセ五書」というが、創世記の作者とそれ以外の作者が同一人物とはとても思えない。創世記と出エジプト記の間に、何があったのか。失われた作品があるのかもしれないにゃ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 11

2022-05-06 15:10:51 | 

 創世記39,6~7。 ヨセフは顔も美しく、体つきも優れていた。これらのことの後で、主人の妻はヨセフに目を注ぎながら言った。「わたしの床に入りなさい」。

 英文は Joseph was well-built and good-looking, and after a while his master`s wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her.

 エジプトに連れて来られたヤコブの息子ヨセフが誘惑される話。やっぱり、こういう時は「ベッド」だよね。たとえ古代エジプトだろうと。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 10

2022-05-05 15:31:30 | 

 創世記38,15~16。ユダは彼女を見て、顔を隠しているので娼婦だと思った。ユダは、路傍にいる彼女に近寄って、「さあ、あなたの所に入らせてくれ」と言った。彼女が自分の嫁だとは気づかなかったからである。「わたしの所にお入りになるのなら、何をくださいますか」と彼女が言うと・・・

 英文は When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. He went over to her at the side of the road and said, "All right, how much do you charge?" (He did not know that she was his daughter-in-law.) She said, "What will you give me?" 

 ・・・いい。いいねえ。フランクで、いかにもアメリカ的な表現にゃう。こういう下ネタがあるから、キリスト教徒は旧約聖書を捨てられないんだろうな。アメリカ人は、子供のころからこういう表現に親しんでいるんだろうな。

 「聖書で一番好きな言葉は何ですか」と問われたら、「オーライ、ハウ・マッチ・ドゥ・ユー・チャージ?」と答えるだろうな。ワーッハッハッハッ!!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 9

2022-05-04 13:58:28 | 

 創世記38,8~9。 ユダはオナンに言った。「兄嫁のところに入り、兄弟の義務を果たし、兄のために子孫をのこしなさい」。オナンはその子孫が自分のものとならないのを知っていたので、兄に子孫を与えないように、兄嫁のところに入る度に子種を地面に流した。

 英文は Then Judah said to Er`s brother Onan, "Go and sleep with your brother`s widow. Fulfill your obligation to her as her husband`s brother, so that your brother may have descendants." But Onan knew that the children would not belong to him, so when he had intercourse with his brother's widow, he let the semen spill on the ground, so that there would be no children for his brother.

 オナンはオナニーの語源だと思っていたが、実は膣外射精だったのにゃ。

 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 8

2022-05-03 15:26:38 | 

 創世記35,11。 神は、また彼(ヤコブ)に言われた。「わたしは全能の神である。産めよ、増えよ。あなたから一つの国民、いや多くの国民の群れが起こりあなたの腰から王たちが出る」。

 英文は And God said to him, " I am Almighty God. Have many children. Nations will be descended from you, and you will be the ancestor of kings."

 これはもう、日本語版の方が露骨で下品だ。腰からドピュッと王たちの種が出ると言っているのにゃ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

和英対照聖書を読む 7

2022-05-02 16:16:39 | 

 創世記26,8。 イサクは長く滞在していたが、あるとき、ペリシテ人の王アビメレクが窓から下を眺めると、イサクが妻のリベカと戯れていた。

 英文だと When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love.

 英文の方がエロい。ズバリ、ヤッていたのか。それに、これ、もしかしたら人類初の「覗き」なのでは?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする