10月22日、厳かなムードに包まれた「即位礼正殿の儀」をテレビで拝見。天皇陛下が高御座の台座で「おことば」を述べられたとき、日本人じゃないのになぜか感情が高ぶり胸がいっぱいになった。奥ゆかしく薫り高き伝統の国っていいなとあらためて思った次第だ。
今回のセレモニーに合わせて内外から多くの要人が首都東京に集結し、そのため警備も平常時より数段厳しい。教室のある永田町では、当日、路地という路地の入口に必ずお巡りさんが立っていたり、回ったりしてた。
東京では見慣れない制服姿だなと思ったら、背中に「大阪府警」と書いてあった。ちなみに、赤坂見附では「愛知県警」がいて、四ツ谷駅で信号待ちをしていたら、目の前の交差点を香川県警のパトカーが通り過ぎていった。
で、日頃語学の研究に熱心なわたしじゃないですか、そこはチャンスと思い、「このへん大阪ですか」と質問してみた。すると、即座に「はい」のお答えをいただきました、はい。「こんなにテキトーに言ってもやっぱり通じちゃうんだ、それも一瞬」と感心しちゃった。
「このへん、東京でっせ」とツッコまれずに済んだのは、日本人は置かれた状況から、もっとも合理的な意味を、それも瞬間的に割り出せる才能を持っているからに違いない。まさに、以心伝心の奥ゆかしい日本人の国民性だからなせるワザ。
中国語だと、「這附近是大阪嗎?」といったら、間違いなく「なにゆうとんねん」の顔をされるだけだろう。もう少し情報を追加し、「這附近是大阪負責的嗎?」、「這附近是大阪管轄的嗎?」、「這附近是大阪的管區嗎?」などと言うのであろう。
そういえば、東京人は大阪弁にアレルギー反応を示す人が少なからずいると聞くけど、わたしは逆で、あの豪快かつ爽快なしゃべり方が気持ちよくて好きだな。だから、「大阪府警」をみると、つい話しかけてみたくなる。あっ、あかんあかん。仕事の邪魔や。
赤坂見附、大阪から応援に来たお巡りさんたち。
ホテルニューオータニの前に止まる大阪ナンバーの警察車両。遠路はるばる、ご苦労様です。
ホテルオークラ前の交差点にて、SP×4。さすが多くの要人の宿泊先だ。
来年の夏、東京オリンピックの頃には、今回のように、いや今回以上に他府県から警察が応援に駆けつけることだろう。その時はまたお世話になります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今回のセレモニーに合わせて内外から多くの要人が首都東京に集結し、そのため警備も平常時より数段厳しい。教室のある永田町では、当日、路地という路地の入口に必ずお巡りさんが立っていたり、回ったりしてた。
東京では見慣れない制服姿だなと思ったら、背中に「大阪府警」と書いてあった。ちなみに、赤坂見附では「愛知県警」がいて、四ツ谷駅で信号待ちをしていたら、目の前の交差点を香川県警のパトカーが通り過ぎていった。
で、日頃語学の研究に熱心なわたしじゃないですか、そこはチャンスと思い、「このへん大阪ですか」と質問してみた。すると、即座に「はい」のお答えをいただきました、はい。「こんなにテキトーに言ってもやっぱり通じちゃうんだ、それも一瞬」と感心しちゃった。
「このへん、東京でっせ」とツッコまれずに済んだのは、日本人は置かれた状況から、もっとも合理的な意味を、それも瞬間的に割り出せる才能を持っているからに違いない。まさに、以心伝心の奥ゆかしい日本人の国民性だからなせるワザ。
中国語だと、「這附近是大阪嗎?」といったら、間違いなく「なにゆうとんねん」の顔をされるだけだろう。もう少し情報を追加し、「這附近是大阪負責的嗎?」、「這附近是大阪管轄的嗎?」、「這附近是大阪的管區嗎?」などと言うのであろう。
そういえば、東京人は大阪弁にアレルギー反応を示す人が少なからずいると聞くけど、わたしは逆で、あの豪快かつ爽快なしゃべり方が気持ちよくて好きだな。だから、「大阪府警」をみると、つい話しかけてみたくなる。あっ、あかんあかん。仕事の邪魔や。
赤坂見附、大阪から応援に来たお巡りさんたち。
ホテルニューオータニの前に止まる大阪ナンバーの警察車両。遠路はるばる、ご苦労様です。
ホテルオークラ前の交差点にて、SP×4。さすが多くの要人の宿泊先だ。
来年の夏、東京オリンピックの頃には、今回のように、いや今回以上に他府県から警察が応援に駆けつけることだろう。その時はまたお世話になります。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
第一;大阪是府,不是縣。所以沒有大阪縣警(單純的寫錯吧)。
第二;聽說全國的警察制服的設計(圖案)都一樣,只是徽章(標志)才不一樣而已。只不過是製造廠和質料不一樣的緣故,所以看起來制服的印象不大一樣吧?或是也許老師看見的不是警官而是警備員。
最後我希望天皇之後加寫陛下。日語的話,加陛下更自然喲👍
大阪弁が好きとか言っときながら、これだから...、たいへん失礼しました。這點我改過來了.
你提到的制服問題,或許最大的原因是警視廳的徽章顏色較暗,所以不顯眼,而大阪府的話,那幾天看到的警員都配戴警帶(?),上面用很明顯的白底黑字(而且是大字)寫著大阪府警,所以看起來才會特別不同吧.我後來由「制服」改為「制服姿」了.
至於有關天皇的稱號,因為我不是日本天皇的子民,我覺得身為外國人,不太適合稱他為天皇陛下.不過我這幾天會再聽聽其他的意見.對了,中文的話,天皇這兩個字已經是尊稱了(雖然我這次寫的是日文)
我覺得在日本社會中,比較有社會歷練,較嚴謹成熟的人,使用的詞彙也會較為正式,假設一位高中女生跟老教授在對話,或許高中女生不會用「です・ます」,反而是老教授用「です・ます」.
雖然部落格這種東西帶著較濃的私人手札味道,但是這篇文章頭一段的內容還是較為正式,雖然我是外國人,而非日本天皇的子民,但經過一番思考後,我最後還是決定聽從笨鳥老師的意見,將「陛下」二字加進去.
(※言下之意是我是那種有社會歷練,較嚴謹成熟的人,哈)
謝謝你給我這個思考的機會.