台湾の街を歩いていたら、いつもしこうをこらしたおもしろい看板に出会える。
今回とりあげるのは、一見なんの関連性もないこの3枚の写真。実はどれも「うちがいちばん!」をアピールする看板なのである。
【上好檳榔・上好水果行】
【尚讚{口也}薑母鴨】
【熊好吃甜甜圏】
翻訳するとこんな感じ...
■「上好檳榔・上好水果行」→最好的檳榔・水果行(一番いいビンロウ・果物屋さん)
■「尚讚{口也}薑母鴨」→最棒的薑母鴨(一番良いショウガ鴨鍋)※{口也}:中国語の「的」に相当
■「熊好吃甜甜圏」→最好吃的甜甜圏(一番おいしいドーナッツ。クマがおいしい...なわけないだろう!)
実は「上」という漢字は台湾語では「もっとも」の意味があり、発音は台湾語方式だと「siong7」。「尚」は「上」の台湾語読みと同じで(厳密にいうと、同じ場合がある)、「熊xiong2」は中国語読みが「上」の台湾語読みと似ている。ちょっとややっこしいが、お分かりになるかしら?
ついでに、2枚目の写真の「上好檳榔」のイラストにもあるように、台湾人の「good!」は、親指を立てて「讚zan4!」という。
こんな感じで、南に行くほど、台湾語をもじった中国語の表現が多くみられる。あきらかに中国語的におかしいときは、外来語の当て字か、本当は台湾語ちゃう!?と発想転換すればあたる可能性が高いわけである。
台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
今回とりあげるのは、一見なんの関連性もないこの3枚の写真。実はどれも「うちがいちばん!」をアピールする看板なのである。
【上好檳榔・上好水果行】
【尚讚{口也}薑母鴨】
【熊好吃甜甜圏】
翻訳するとこんな感じ...
■「上好檳榔・上好水果行」→最好的檳榔・水果行(一番いいビンロウ・果物屋さん)
■「尚讚{口也}薑母鴨」→最棒的薑母鴨(一番良いショウガ鴨鍋)※{口也}:中国語の「的」に相当
■「熊好吃甜甜圏」→最好吃的甜甜圏(一番おいしいドーナッツ。クマがおいしい...なわけないだろう!)
実は「上」という漢字は台湾語では「もっとも」の意味があり、発音は台湾語方式だと「siong7」。「尚」は「上」の台湾語読みと同じで(厳密にいうと、同じ場合がある)、「熊xiong2」は中国語読みが「上」の台湾語読みと似ている。ちょっとややっこしいが、お分かりになるかしら?
ついでに、2枚目の写真の「上好檳榔」のイラストにもあるように、台湾人の「good!」は、親指を立てて「讚zan4!」という。
こんな感じで、南に行くほど、台湾語をもじった中国語の表現が多くみられる。あきらかに中国語的におかしいときは、外来語の当て字か、本当は台湾語ちゃう!?と発想転換すればあたる可能性が高いわけである。
台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese